Bentivogli, Luisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.151
NA - Nord America 5.971
AS - Asia 4.583
SA - Sud America 527
AF - Africa 328
OC - Oceania 294
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 30
Totale 17.884
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.703
RU - Federazione Russa 1.136
IT - Italia 1.059
DE - Germania 838
HK - Hong Kong 721
SG - Singapore 651
GB - Regno Unito 594
CN - Cina 586
IN - India 467
BR - Brasile 418
UA - Ucraina 389
NL - Olanda 356
JP - Giappone 337
KR - Corea 334
AU - Australia 256
FI - Finlandia 249
SE - Svezia 245
ES - Italia 237
CA - Canada 207
FR - Francia 187
VN - Vietnam 187
IR - Iran 180
MY - Malesia 164
BE - Belgio 158
IE - Irlanda 158
TW - Taiwan 158
TR - Turchia 119
ZA - Sudafrica 107
PH - Filippine 103
PK - Pakistan 95
TH - Thailandia 89
ID - Indonesia 76
CH - Svizzera 73
CZ - Repubblica Ceca 56
SA - Arabia Saudita 52
AT - Austria 51
GR - Grecia 49
EG - Egitto 46
PL - Polonia 46
PT - Portogallo 46
NO - Norvegia 45
MX - Messico 42
ET - Etiopia 41
IQ - Iraq 39
PE - Perù 39
JO - Giordania 37
NZ - Nuova Zelanda 36
SI - Slovenia 36
IL - Israele 32
RO - Romania 30
BD - Bangladesh 28
EU - Europa 27
AE - Emirati Arabi Uniti 24
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 23
DZ - Algeria 22
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 22
AR - Argentina 21
NG - Nigeria 21
GH - Ghana 19
KE - Kenya 16
CL - Cile 15
EC - Ecuador 15
HU - Ungheria 14
EE - Estonia 13
LT - Lituania 12
MA - Marocco 11
UG - Uganda 11
BG - Bulgaria 10
MT - Malta 10
PS - Palestinian Territory 10
NP - Nepal 9
LK - Sri Lanka 8
PY - Paraguay 8
QA - Qatar 8
IS - Islanda 7
LS - Lesotho 7
TN - Tunisia 7
DK - Danimarca 6
KZ - Kazakistan 6
LU - Lussemburgo 6
DO - Repubblica Dominicana 5
RS - Serbia 5
YE - Yemen 5
AM - Armenia 4
BH - Bahrain 4
CR - Costa Rica 4
CY - Cipro 4
KG - Kirghizistan 4
KH - Cambogia 4
LB - Libano 4
UZ - Uzbekistan 4
VE - Venezuela 4
BO - Bolivia 3
LY - Libia 3
A1 - Anonimo 2
AL - Albania 2
BJ - Benin 2
BY - Bielorussia 2
BZ - Belize 2
CI - Costa d'Avorio 2
Totale 17.845
Città #
Chandler 756
Jacksonville 562
Hong Kong 419
Singapore 385
Moscow 308
Ashburn 194
Redwood City 194
Boardman 191
Wilmington 177
Los Angeles 161
Helsinki 148
The Dalles 148
Hefei 126
Dublin 121
Dong Ket 119
Trento 114
Ann Arbor 113
Beijing 113
Seattle 108
Tokyo 105
Central 101
Kronberg 97
Dongjak-gu 96
Kuala Lumpur 86
Dearborn 79
Gangnam-gu 77
Brooklyn 76
Sydney 74
Taipei 74
Melbourne 71
Woodbridge 70
London 67
Milan 65
Amsterdam 62
New York 62
San Jose 58
Rome 57
Brussels 56
Houston 54
Toronto 49
Bangkok 45
Santa Clara 45
Shanghai 45
Bologna 44
Ottawa 41
Phoenix 40
Verona 40
Johannesburg 38
Munich 38
Chennai 37
Istanbul 37
Ho Chi Minh City 36
São Paulo 36
Seoul 35
Decatur 34
Lima 34
Guangzhou 33
Montreal 32
Athens 31
Brisbane 31
Baltimore 30
Pune 29
Hyderabad 28
Karlsruhe 28
Paris 28
Frankfurt am Main 27
Tehran 27
Vienna 27
Ghent 26
Berlin 25
Council Bluffs 25
Cambridge 24
Ljubljana 24
Mumbai 24
Birmingham 23
Falkenstein 23
Falls Church 23
Prague 23
Amman 22
Cairo 22
Edinburgh 22
Swansea 22
Osaka 21
Riyadh 21
Auckland 20
Barcelona 20
Bengaluru 20
Fremont 20
Hsinchu 20
Mantova 20
Chicago 19
George Town 19
Lahore 19
Madrid 19
Málaga 19
Vancouver 19
Zhengzhou 19
Assago 18
Mountain View 18
Pittsburgh 18
Totale 7.646
Nome #
MuST-C: a Multilingual Speech Translation Corpus 1.892
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. 1.491
Overview of the IWSLT 2017 Evaluation Campaign 1.268
Overview of the IWSLT 2012 Evaluation Campaign 919
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective 754
Machine Translation Human Evaluation: an investigation of evaluation based on Post-Editing and its relation with Direct Assessment 717
MultiWordNet: developing an aligned multilingual database 607
Modern MT: A New Open-Source Machine Translation Platform for the Translation Industry 535
The IWSLT 2016 Evaluation Campaign 434
The Fifth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 360
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 293
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling 209
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges 204
The IWSLT 2015 Evaluation Campaign 198
1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning: Preparation and Lessons Learned 169
The Recognizing Textual Entailment Challenges: Datasets and Methodologies 165
Chinese Whispers: Cooperative Paraphrase Acquisition 155
Divide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora. 151
Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation Evaluation 143
Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French 142
On the Dynamics of Gender Learning in Speech Translation 132
Report on the 11th IWSLT Evaluation Campaign, IWSLT 2014 129
Machine Translation for Machines: the Sentiment Classification Use Case 126
The IWSLT Evaluation Campaign: Challenges, Achievements, Future Directions 124
MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation 118
Comparing two methods for crowdsourcing speech transcription 113
EnetCollect in Italy 113
Considering Discourse References in Textual Entailment Annotation 112
WAGS: A Beautiful English-Italian Benchmark Supporting Word Alignment Evaluation on Rare Words 110
Semeval-2013 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization 109
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology 106
MT-EQuAl: a toolkit for human assessment of machine translation output 106
The IWSLT 2011 Evaluation Campaign on Automatic Talk Translation 106
Creating a Gold Standard for Person Cross-Document Coreference Resolution in Italian News 105
Accesso all´informazione basato su conoscenza: interfaccia del portale ONTOTEXT (versione 31/12/2006) 105
Assessing the Use of Terminology in Phrase-Based Statistical Machine Translation for Academic Course Catalogues Translation 105
Semeval-2012 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization. 103
Explainability for Speech Models: On the Challenges of Acoustic Feature Selection 102
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 102
Textual entailment graphs 102
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 98
Detecting hidden multiwords in bilingual dictionaries 97
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 97
SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 97
Creating a ground truth multilingual dataset of news and talk show transcriptions through crowdsourcing 97
Building Textual Entailment Specialized Data Sets: a Methodology for Isolating Linguistic Phenomena Relevant to Inference 95
A Resource for Investigating the Impact of Anaphora and Coreference on Inference 94
A SICK cure for the evaluation of compositional distributional semantic models 94
Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-effects Models. 94
Linee guida per la creazione del Gold Standard per la risoluzione della coreferenza di entità di tipo PERSONA in Adige-500K 91
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 89
SemEval-2014 Task 1: Evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 87
Linee guida per la creazione della Scheda Ontologica e per l´annotazione della coreferenza globale delle entità presenti in I-CAB 86
Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems 85
From Word-based to Concept-based Text Analysis: the PhiloNet Project 84
Manual word alignment guidelines for the MultiSemCor project 83
Extending WordNet with Syntagmatic Information 81
Browsing Multilingual Information with the MultiSemCor Web Interface 81
Crowd-based MT Evaluation for non-English Target Languages 81
A Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral Translation 79
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 79
The Seventh PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 77
Translation as Annotation 75
Uso del crowdsourcing per trascrizioni di alta qualità del linguaggio parlato: metodologie a confronto. 75
SemEval-2013 Task 7: The Joint Student Response Analysis and 8th Recognizing Textual Entailment Challenge 75
ArchiWordNet: Integrating WordNet with Domain-Specific Knowledge 75
Looking for Lexical Gaps 74
Relazioni lessicali e semantiche nella costruzione di un lessico computazionale multilingue: Problematiche Tecniche e Filosofiche 74
Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study 74
Extending English ACE 2005 Corpus Annotation with Ground-truth Links to Wikipedia 74
ONTOTEXT Portal (Version 31 December 2006): Functional Specifications 73
The MEANING Italian Corpus 73
An Italian dataset of Textual Entailment Graphs for text exploration of customer interactions 73
Overview of the IWSLT 2011 Evaluation Campaign 73
CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data 73
Evaluating Cross-Language Annotation Transfer in the MultiSemCor Corpus 72
The Sixth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 72
Cascade versus Direct Speech Translation: Do the Differences Still Make a Difference? 72
How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech Translation 72
The MEANING Italian Corpus 71
The MEANING Italian Corpus 71
Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the MuST-SHE Corpus 71
Coping with Lexical Gaps when Building Aligned Multilingual Wordnets 70
Exploiting parallel texts in the creation of multilingual semantically annotated resources: the MultiSemCor Corpus 70
On the Evaluation of Adaptive Machine Translation for Human Post-Editing 70
Under the Morphosyntactic Lens: A Multifaceted Evaluation of Gender Bias in Speech Translation 69
PhiloNet: creating semantic concordances for the analysis of philosophical texts 66
Representing and Accessing Multilevel Linguistic Annotation using the MEANING Format 66
The first Automatic Translation Memory Cleaning Shared Task 66
Opportunistic Semantic Tagging 65
MAGNET - MAchines GeNErating Translations: A CALAMITA Challenge 64
Gender bias in machine translation 64
Knowledge Intensive Word Alignment with KNOWA 62
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 62
Evaluating Automatic Subtitling: Correlating Post-editing Effort and Automatic Metrics 61
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies 59
Is "moby dick" a Whale or a Bird? Named Entities and Terminology in Speech Translation 54
Revising the WORDNET DOMAINS Hierarchy: semantics, coverage and balancing 52
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-Document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 51
Gender bias and Machine Translation: On first looking into parallel corpora 50
Totale 17.563
Categoria #
all - tutte 61.847
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 61.847


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020109 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 109
2020/20211.795 215 50 165 91 166 103 193 80 119 247 134 232
2021/20221.373 127 90 84 160 130 99 96 140 108 69 124 146
2022/20232.756 81 162 84 324 170 267 139 308 495 287 227 212
2023/20244.633 204 196 241 207 319 333 586 1.273 277 443 257 297
2024/20255.144 171 171 457 257 242 267 336 421 1.368 684 645 125
Totale 18.271