Bentivogli, Luisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 10.535
NA - Nord America 8.470
AS - Asia 7.144
SA - Sud America 1.121
AF - Africa 448
OC - Oceania 301
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 31
Totale 28.050
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 8.078
RU - Federazione Russa 4.647
SG - Singapore 1.500
IT - Italia 1.149
CN - Cina 1.067
DE - Germania 1.060
HK - Hong Kong 935
BR - Brasile 873
GB - Regno Unito 734
VN - Vietnam 662
IN - India 576
JP - Giappone 402
UA - Ucraina 395
FR - Francia 371
KR - Corea 356
SE - Svezia 324
NL - Olanda 323
ES - Italia 273
FI - Finlandia 265
AU - Australia 263
CA - Canada 261
MY - Malesia 188
IR - Iran 183
TW - Taiwan 176
BE - Belgio 172
IE - Irlanda 165
ZA - Sudafrica 161
TR - Turchia 147
PK - Pakistan 122
PH - Filippine 115
ID - Indonesia 113
PL - Polonia 101
BD - Bangladesh 91
TH - Thailandia 91
CH - Svizzera 88
MX - Messico 88
AR - Argentina 83
IQ - Iraq 76
SA - Arabia Saudita 75
CZ - Repubblica Ceca 56
AT - Austria 54
EG - Egitto 53
GR - Grecia 53
JO - Giordania 52
PT - Portogallo 51
NO - Norvegia 49
PE - Perù 46
ET - Etiopia 44
SI - Slovenia 38
NZ - Nuova Zelanda 36
EC - Ecuador 34
KE - Kenya 34
AE - Emirati Arabi Uniti 33
IL - Israele 33
RO - Romania 32
EU - Europa 27
DZ - Algeria 26
NG - Nigeria 25
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 24
MA - Marocco 23
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 23
GH - Ghana 22
CL - Cile 21
LT - Lituania 21
NP - Nepal 18
TN - Tunisia 18
EE - Estonia 16
PY - Paraguay 16
VE - Venezuela 16
PS - Palestinian Territory 15
UZ - Uzbekistan 15
CO - Colombia 14
HU - Ungheria 13
LK - Sri Lanka 13
UG - Uganda 11
UY - Uruguay 11
MT - Malta 10
QA - Qatar 10
KZ - Kazakistan 9
BG - Bulgaria 8
DO - Repubblica Dominicana 8
RS - Serbia 8
AL - Albania 7
BH - Bahrain 7
CR - Costa Rica 7
DK - Danimarca 7
IS - Islanda 7
JM - Giamaica 7
LS - Lesotho 7
BO - Bolivia 6
LU - Lussemburgo 6
CY - Cipro 5
KG - Kirghizistan 5
LB - Libano 5
LV - Lettonia 5
YE - Yemen 5
AM - Armenia 4
KH - Cambogia 4
LY - Libia 4
NI - Nicaragua 4
Totale 27.990
Città #
San Jose 935
Singapore 816
Chandler 743
Hong Kong 613
Jacksonville 556
Ashburn 502
Beijing 310
Moscow 306
Los Angeles 264
Boardman 223
Dallas 219
Redwood City 192
The Dalles 192
Ho Chi Minh City 191
Wilmington 173
Tokyo 159
Helsinki 150
Dublin 128
Hefei 125
New York 121
Trento 119
Dong Ket 118
Seattle 118
Ann Arbor 113
Hanoi 105
Lauterbourg 105
Milan 105
Central 101
Brooklyn 97
Dongjak-gu 97
Kronberg 96
Kuala Lumpur 95
Munich 93
Amsterdam 87
London 84
São Paulo 84
Santa Clara 83
Taipei 79
Dearborn 78
Sydney 78
Gangnam-gu 77
Johannesburg 74
Houston 71
Melbourne 71
Rome 71
Woodbridge 69
Chennai 68
Phoenix 59
Brussels 57
Warsaw 57
Montreal 55
Orem 55
Toronto 55
Frankfurt am Main 54
Shanghai 50
Bangkok 49
Bologna 47
Verona 46
Guangzhou 45
Seoul 45
Istanbul 41
Ottawa 41
Chicago 38
Lima 38
Padua 37
Amman 35
Paris 35
Decatur 34
Ghent 33
Karlsruhe 33
Mumbai 33
Assago 32
Brisbane 32
Council Bluffs 32
Hyderabad 32
Athens 31
Pune 31
Baltimore 30
Da Nang 30
Atlanta 29
Cambridge 29
Jakarta 29
Riyadh 29
Vienna 29
Baghdad 28
Denver 28
Lahore 28
Poplar 28
Tehran 28
Turku 28
Falkenstein 27
Hanover 27
Manchester 27
Rio de Janeiro 27
Berlin 26
Birmingham 25
Cairo 25
Shenzhen 25
Belo Horizonte 24
Edinburgh 24
Totale 11.246
Nome #
MuST-C: a Multilingual Speech Translation Corpus 2.140
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. 1.655
Overview of the IWSLT 2017 Evaluation Campaign 1.373
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective 999
Overview of the IWSLT 2012 Evaluation Campaign 999
Machine Translation Human Evaluation: an investigation of evaluation based on Post-Editing and its relation with Direct Assessment 805
MultiWordNet: developing an aligned multilingual database 735
The Fifth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 710
The IWSLT 2016 Evaluation Campaign 502
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 371
1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning: Preparation and Lessons Learned 294
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling 286
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges 284
The IWSLT 2015 Evaluation Campaign 262
The Recognizing Textual Entailment Challenges: Datasets and Methodologies 249
Chinese Whispers: Cooperative Paraphrase Acquisition 238
MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation 234
Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation Evaluation 229
Divide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora. 229
Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French 225
On the Dynamics of Gender Learning in Speech Translation 218
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology 205
Explainability for Speech Models: On the Challenges of Acoustic Feature Selection 204
A SICK cure for the evaluation of compositional distributional semantic models 204
Evaluating Automatic Subtitling: Correlating Post-editing Effort and Automatic Metrics 203
A Resource for Investigating the Impact of Anaphora and Coreference on Inference 198
Comparing two methods for crowdsourcing speech transcription 198
Considering Discourse References in Textual Entailment Annotation 197
Report on the 11th IWSLT Evaluation Campaign, IWSLT 2014 196
Accesso all´informazione basato su conoscenza: interfaccia del portale ONTOTEXT (versione 31/12/2006) 194
Semeval-2013 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization 193
Machine Translation for Machines: the Sentiment Classification Use Case 193
Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-effects Models. 191
Assessing the Use of Terminology in Phrase-Based Statistical Machine Translation for Academic Course Catalogues Translation 191
Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems 190
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 189
Creating a Gold Standard for Person Cross-Document Coreference Resolution in Italian News 187
WAGS: A Beautiful English-Italian Benchmark Supporting Word Alignment Evaluation on Rare Words 187
Semeval-2012 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization. 186
A Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral Translation 184
MT-EQuAl: a toolkit for human assessment of machine translation output 183
The IWSLT Evaluation Campaign: Challenges, Achievements, Future Directions 183
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 182
Building Textual Entailment Specialized Data Sets: a Methodology for Isolating Linguistic Phenomena Relevant to Inference 181
Creating a ground truth multilingual dataset of news and talk show transcriptions through crowdsourcing 180
MAGNET - MAchines GeNErating Translations: A CALAMITA Challenge 177
A decade of gender bias in machine translation 175
EnetCollect in Italy 173
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 171
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 167
ArchiWordNet: Integrating WordNet with Domain-Specific Knowledge 162
Cascade versus Direct Speech Translation: Do the Differences Still Make a Difference? 162
SemEval-2013 Task 7: The Joint Student Response Analysis and 8th Recognizing Textual Entailment Challenge 156
Textual entailment graphs 156
SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 156
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 156
Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the MuST-SHE Corpus 154
The IWSLT 2011 Evaluation Campaign on Automatic Talk Translation 153
Manual word alignment guidelines for the MultiSemCor project 152
Browsing Multilingual Information with the MultiSemCor Web Interface 151
Detecting hidden multiwords in bilingual dictionaries 149
Linee guida per la creazione del Gold Standard per la risoluzione della coreferenza di entità di tipo PERSONA in Adige-500K 148
How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech Translation 148
Linee guida per la creazione della Scheda Ontologica e per l´annotazione della coreferenza globale delle entità presenti in I-CAB 147
From Word-based to Concept-based Text Analysis: the PhiloNet Project 145
Gender bias in machine translation 144
Looking for Lexical Gaps 143
An Italian dataset of Textual Entailment Graphs for text exploration of customer interactions 143
The Seventh PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 142
Good, but not always Fair: An Evaluation of Gender Bias for three Commercial Machine Translation Systems 141
Overview of the IWSLT 2011 Evaluation Campaign 140
Translation as Annotation 138
CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data 138
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies 138
Exploiting parallel texts in the creation of multilingual semantically annotated resources: the MultiSemCor Corpus 137
Uso del crowdsourcing per trascrizioni di alta qualità del linguaggio parlato: metodologie a confronto. 137
SemEval-2014 Task 1: Evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 133
Gender bias and Machine Translation: On first looking into parallel corpora 132
Extending WordNet with Syntagmatic Information 132
Coping with Lexical Gaps when Building Aligned Multilingual Wordnets 132
Evaluating Cross-Language Annotation Transfer in the MultiSemCor Corpus 132
Extending English ACE 2005 Corpus Annotation with Ground-truth Links to Wikipedia 132
Under the Morphosyntactic Lens: A Multifaceted Evaluation of Gender Bias in Speech Translation 131
The Sixth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 130
GFG - Gender-Fair Generation: A CALAMITA Challenge 129
Knowledge Intensive Word Alignment with KNOWA 129
Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study 129
FBK@IWSLT Test Suites Task: Gender Bias evaluation with MuST-SHE 126
Automatic Subtitling and Subtitle Compression: FBK at the IWSLT 2024 Subtitling track 126
Representing and Accessing Multilevel Linguistic Annotation using the MEANING Format 125
Relazioni lessicali e semantiche nella costruzione di un lessico computazionale multilingue: Problematiche Tecniche e Filosofiche 124
The MEANING Italian Corpus 124
Enhancing Gender-Inclusive Machine Translation with Neomorphemes and Large Language Models 123
On the Evaluation of Adaptive Machine Translation for Human Post-Editing 123
Proceedings of the 2nd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies 123
PhiloNet: creating semantic concordances for the analysis of philosophical texts 122
The MEANING Italian Corpus 122
Integrating Language Models into Direct Speech Translation: An Inference-Time Solution to Control Gender Inflection 121
Opportunistic Semantic Tagging 121
The MEANING Italian Corpus 120
Totale 25.376
Categoria #
all - tutte 84.456
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 84.456


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021365 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 134 231
2021/20221.351 126 89 83 159 127 99 94 137 105 69 121 142
2022/20232.662 80 159 83 317 168 264 135 282 482 270 219 203
2023/20244.601 203 194 241 200 316 333 583 1.268 274 443 254 292
2024/20255.264 162 166 454 244 212 228 310 400 1.335 668 632 453
2025/202610.410 562 649 704 890 530 535 1.365 3.883 631 501 160 0
Totale 28.475