Bentivogli, Luisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.068
NA - Nord America 5.825
AS - Asia 4.370
SA - Sud America 394
AF - Africa 318
OC - Oceania 287
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 30
Totale 17.292
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.570
RU - Federazione Russa 1.134
IT - Italia 1.046
DE - Germania 826
HK - Hong Kong 717
SG - Singapore 624
GB - Regno Unito 580
CN - Cina 463
IN - India 463
UA - Ucraina 387
NL - Olanda 354
KR - Corea 330
JP - Giappone 329
BR - Brasile 295
AU - Australia 249
SE - Svezia 243
FI - Finlandia 241
ES - Italia 232
CA - Canada 200
VN - Vietnam 187
FR - Francia 181
IR - Iran 177
MY - Malesia 160
IE - Irlanda 158
BE - Belgio 156
TW - Taiwan 156
TR - Turchia 116
ZA - Sudafrica 105
PH - Filippine 103
PK - Pakistan 91
TH - Thailandia 84
ID - Indonesia 72
CH - Svizzera 68
CZ - Repubblica Ceca 55
SA - Arabia Saudita 51
AT - Austria 50
GR - Grecia 49
PT - Portogallo 46
EG - Egitto 45
PL - Polonia 44
NO - Norvegia 42
ET - Etiopia 41
IQ - Iraq 38
MX - Messico 38
PE - Perù 38
JO - Giordania 37
NZ - Nuova Zelanda 36
SI - Slovenia 36
IL - Israele 32
RO - Romania 30
EU - Europa 27
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 23
AE - Emirati Arabi Uniti 22
DZ - Algeria 22
NG - Nigeria 21
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 21
BD - Bangladesh 19
GH - Ghana 19
AR - Argentina 17
KE - Kenya 16
CL - Cile 15
EC - Ecuador 14
HU - Ungheria 14
EE - Estonia 13
LT - Lituania 12
MA - Marocco 11
BG - Bulgaria 10
MT - Malta 10
PS - Palestinian Territory 10
UG - Uganda 10
NP - Nepal 8
QA - Qatar 8
IS - Islanda 7
LK - Sri Lanka 7
LS - Lesotho 7
KZ - Kazakistan 6
LU - Lussemburgo 6
PY - Paraguay 6
DO - Repubblica Dominicana 5
RS - Serbia 5
YE - Yemen 5
AM - Armenia 4
BH - Bahrain 4
CR - Costa Rica 4
CY - Cipro 4
DK - Danimarca 4
KG - Kirghizistan 4
LB - Libano 4
UZ - Uzbekistan 4
KH - Cambogia 3
TN - Tunisia 3
VE - Venezuela 3
A1 - Anonimo 2
AL - Albania 2
BJ - Benin 2
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
BZ - Belize 2
CI - Costa d'Avorio 2
CO - Colombia 2
Totale 17.258
Città #
Chandler 756
Jacksonville 560
Hong Kong 417
Singapore 371
Moscow 308
Redwood City 194
Boardman 191
Ashburn 188
Wilmington 177
Helsinki 148
Los Angeles 146
The Dalles 141
Dublin 121
Dong Ket 119
Ann Arbor 113
Trento 113
Beijing 112
Seattle 107
Central 101
Kronberg 97
Tokyo 97
Dongjak-gu 96
Kuala Lumpur 86
Dearborn 79
Gangnam-gu 77
Sydney 73
Taipei 73
Woodbridge 70
Brooklyn 69
Melbourne 68
London 63
Amsterdam 62
Milan 61
New York 59
Rome 57
Brussels 56
San Jose 55
Houston 52
Toronto 47
Bologna 44
Shanghai 44
Santa Clara 42
Ottawa 41
Bangkok 40
Verona 40
Phoenix 39
Chennai 36
Ho Chi Minh City 36
Istanbul 36
Johannesburg 36
Seoul 35
Decatur 34
Lima 34
Munich 34
Guangzhou 33
Athens 31
Montreal 31
Baltimore 30
Brisbane 30
Pune 29
Hyderabad 28
Karlsruhe 28
Paris 28
Frankfurt am Main 27
Vienna 27
São Paulo 26
Berlin 25
Council Bluffs 25
Tehran 25
Cambridge 24
Ghent 24
Ljubljana 24
Mumbai 24
Birmingham 23
Falkenstein 23
Falls Church 23
Prague 23
Amman 22
Cairo 22
Edinburgh 22
Swansea 22
Osaka 21
Riyadh 21
Auckland 20
Barcelona 20
Bengaluru 20
Fremont 20
Hsinchu 20
Mantova 20
George Town 19
Lahore 19
Madrid 19
Málaga 19
Vancouver 19
Zhengzhou 19
Assago 18
Chicago 18
Mountain View 18
Pittsburgh 18
Kowloon 17
Totale 7.415
Nome #
MuST-C: a Multilingual Speech Translation Corpus 1.882
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. 1.461
Overview of the IWSLT 2017 Evaluation Campaign 1.264
Overview of the IWSLT 2012 Evaluation Campaign 917
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective 734
Machine Translation Human Evaluation: an investigation of evaluation based on Post-Editing and its relation with Direct Assessment 707
MultiWordNet: developing an aligned multilingual database 599
Modern MT: A New Open-Source Machine Translation Platform for the Translation Industry 525
The IWSLT 2016 Evaluation Campaign 428
The Fifth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 349
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 285
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges 199
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling 199
The IWSLT 2015 Evaluation Campaign 194
1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning: Preparation and Lessons Learned 164
The Recognizing Textual Entailment Challenges: Datasets and Methodologies 161
Divide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora. 149
Chinese Whispers: Cooperative Paraphrase Acquisition 143
Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French 138
Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation Evaluation 133
On the Dynamics of Gender Learning in Speech Translation 130
Report on the 11th IWSLT Evaluation Campaign, IWSLT 2014 123
Machine Translation for Machines: the Sentiment Classification Use Case 121
The IWSLT Evaluation Campaign: Challenges, Achievements, Future Directions 120
MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation 115
EnetCollect in Italy 109
Comparing two methods for crowdsourcing speech transcription 107
Considering Discourse References in Textual Entailment Annotation 106
Semeval-2013 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization 103
MT-EQuAl: a toolkit for human assessment of machine translation output 103
WAGS: A Beautiful English-Italian Benchmark Supporting Word Alignment Evaluation on Rare Words 103
Assessing the Use of Terminology in Phrase-Based Statistical Machine Translation for Academic Course Catalogues Translation 103
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology 102
Creating a Gold Standard for Person Cross-Document Coreference Resolution in Italian News 101
The IWSLT 2011 Evaluation Campaign on Automatic Talk Translation 101
Textual entailment graphs 99
Accesso all´informazione basato su conoscenza: interfaccia del portale ONTOTEXT (versione 31/12/2006) 98
Semeval-2012 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization. 97
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 96
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 95
Creating a ground truth multilingual dataset of news and talk show transcriptions through crowdsourcing 95
Explainability for Speech Models: On the Challenges of Acoustic Feature Selection 94
Detecting hidden multiwords in bilingual dictionaries 93
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 93
A Resource for Investigating the Impact of Anaphora and Coreference on Inference 92
SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 92
Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-effects Models. 90
Building Textual Entailment Specialized Data Sets: a Methodology for Isolating Linguistic Phenomena Relevant to Inference 90
Linee guida per la creazione del Gold Standard per la risoluzione della coreferenza di entità di tipo PERSONA in Adige-500K 88
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 87
A SICK cure for the evaluation of compositional distributional semantic models 87
SemEval-2014 Task 1: Evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 84
Linee guida per la creazione della Scheda Ontologica e per l´annotazione della coreferenza globale delle entità presenti in I-CAB 82
Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems 82
From Word-based to Concept-based Text Analysis: the PhiloNet Project 81
Manual word alignment guidelines for the MultiSemCor project 80
Crowd-based MT Evaluation for non-English Target Languages 79
Browsing Multilingual Information with the MultiSemCor Web Interface 78
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 77
Extending WordNet with Syntagmatic Information 76
A Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral Translation 74
The Seventh PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 72
Uso del crowdsourcing per trascrizioni di alta qualità del linguaggio parlato: metodologie a confronto. 72
SemEval-2013 Task 7: The Joint Student Response Analysis and 8th Recognizing Textual Entailment Challenge 72
Extending English ACE 2005 Corpus Annotation with Ground-truth Links to Wikipedia 72
Translation as Annotation 71
Relazioni lessicali e semantiche nella costruzione di un lessico computazionale multilingue: Problematiche Tecniche e Filosofiche 71
An Italian dataset of Textual Entailment Graphs for text exploration of customer interactions 71
ArchiWordNet: Integrating WordNet with Domain-Specific Knowledge 71
The MEANING Italian Corpus 70
Looking for Lexical Gaps 70
Evaluating Cross-Language Annotation Transfer in the MultiSemCor Corpus 70
Cascade versus Direct Speech Translation: Do the Differences Still Make a Difference? 70
How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech Translation 69
Coping with Lexical Gaps when Building Aligned Multilingual Wordnets 68
CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data 68
Under the Morphosyntactic Lens: A Multifaceted Evaluation of Gender Bias in Speech Translation 67
The MEANING Italian Corpus 67
The Sixth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 67
On the Evaluation of Adaptive Machine Translation for Human Post-Editing 67
Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study 67
Overview of the IWSLT 2011 Evaluation Campaign 67
Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the MuST-SHE Corpus 67
The MEANING Italian Corpus 66
ONTOTEXT Portal (Version 31 December 2006): Functional Specifications 66
PhiloNet: creating semantic concordances for the analysis of philosophical texts 64
Representing and Accessing Multilevel Linguistic Annotation using the MEANING Format 64
Exploiting parallel texts in the creation of multilingual semantically annotated resources: the MultiSemCor Corpus 64
MAGNET - MAchines GeNErating Translations: A CALAMITA Challenge 61
Opportunistic Semantic Tagging 61
The first Automatic Translation Memory Cleaning Shared Task 61
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 60
Gender bias in machine translation 60
Knowledge Intensive Word Alignment with KNOWA 59
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies 55
Is "moby dick" a Whale or a Bird? Named Entities and Terminology in Speech Translation 52
Evaluating Automatic Subtitling: Correlating Post-editing Effort and Automatic Metrics 50
Revising the WORDNET DOMAINS Hierarchy: semantics, coverage and balancing 48
Gender bias and Machine Translation: On first looking into parallel corpora 46
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-Document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 46
Totale 17.066
Categoria #
all - tutte 59.749
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 59.749


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020326 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 217 109
2020/20211.795 215 50 165 91 166 103 193 80 119 247 134 232
2021/20221.373 127 90 84 160 130 99 96 140 108 69 124 146
2022/20232.756 81 162 84 324 170 267 139 308 495 287 227 212
2023/20244.633 204 196 241 207 319 333 586 1.273 277 443 257 297
2024/20254.552 171 171 457 257 242 267 336 421 1.368 684 178 0
Totale 17.679