Bentivogli, Luisa
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 7.203
EU - Europa 6.879
AS - Asia 5.987
SA - Sud America 1.000
AF - Africa 413
OC - Oceania 305
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 30
Totale 21.817
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.849
IT - Italia 1.247
SG - Singapore 1.159
RU - Federazione Russa 1.152
DE - Germania 973
CN - Cina 863
HK - Hong Kong 862
BR - Brasile 800
GB - Regno Unito 704
IN - India 540
UA - Ucraina 397
NL - Olanda 390
JP - Giappone 389
KR - Corea 346
VN - Vietnam 303
ES - Italia 270
AU - Australia 267
FI - Finlandia 266
SE - Svezia 264
CA - Canada 248
FR - Francia 248
IR - Iran 183
MY - Malesia 177
TW - Taiwan 176
BE - Belgio 173
IE - Irlanda 162
ZA - Sudafrica 150
TR - Turchia 142
PK - Pakistan 114
PH - Filippine 110
ID - Indonesia 100
TH - Thailandia 93
PL - Polonia 91
CH - Svizzera 87
MX - Messico 74
BD - Bangladesh 65
IQ - Iraq 64
SA - Arabia Saudita 64
AR - Argentina 63
CZ - Repubblica Ceca 56
AT - Austria 55
EG - Egitto 53
PT - Portogallo 51
GR - Grecia 49
NO - Norvegia 49
JO - Giordania 47
PE - Perù 46
ET - Etiopia 43
NZ - Nuova Zelanda 36
SI - Slovenia 36
IL - Israele 32
RO - Romania 32
EC - Ecuador 31
AE - Emirati Arabi Uniti 29
KE - Kenya 29
EU - Europa 27
NG - Nigeria 25
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 24
DZ - Algeria 23
GH - Ghana 22
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 22
LT - Lituania 19
CL - Cile 18
MA - Marocco 16
EE - Estonia 15
HU - Ungheria 14
PS - Palestinian Territory 14
PY - Paraguay 14
LK - Sri Lanka 13
NP - Nepal 13
TN - Tunisia 13
BG - Bulgaria 11
UG - Uganda 11
VE - Venezuela 11
MT - Malta 10
QA - Qatar 9
UZ - Uzbekistan 8
CO - Colombia 7
DK - Danimarca 7
DO - Repubblica Dominicana 7
IS - Islanda 7
KZ - Kazakistan 7
LS - Lesotho 7
RS - Serbia 7
BH - Bahrain 6
LU - Lussemburgo 6
UY - Uruguay 6
CR - Costa Rica 5
CY - Cipro 5
JM - Giamaica 5
YE - Yemen 5
AM - Armenia 4
KG - Kirghizistan 4
KH - Cambogia 4
LB - Libano 4
AL - Albania 3
BO - Bolivia 3
LY - Libia 3
PR - Porto Rico 3
SC - Seychelles 3
Totale 21.769
Città #
Chandler 756
Singapore 729
Jacksonville 563
Hong Kong 550
Ashburn 404
Moscow 308
Beijing 264
Los Angeles 246
Dallas 219
Boardman 210
Redwood City 194
Wilmington 177
The Dalles 161
Helsinki 150
Tokyo 148
Hefei 126
Dublin 125
Trento 122
Dong Ket 119
Seattle 115
Ann Arbor 113
New York 109
Central 101
Dongjak-gu 97
Kronberg 97
Brooklyn 94
Munich 94
Kuala Lumpur 90
London 84
Ho Chi Minh City 83
Amsterdam 81
Milan 80
Dearborn 79
Sydney 79
Taipei 79
Gangnam-gu 77
São Paulo 76
Melbourne 74
Houston 71
Santa Clara 70
Woodbridge 70
Johannesburg 69
Rome 64
San Jose 63
Phoenix 59
Chennai 57
Brussels 56
Toronto 56
Bangkok 49
Montreal 49
Warsaw 48
Bologna 46
Shanghai 45
Verona 45
Ottawa 41
Frankfurt am Main 40
Istanbul 40
Guangzhou 38
Lima 38
Seoul 37
Chicago 36
Decatur 34
Padua 34
Ghent 33
Orem 33
Assago 32
Brisbane 32
Karlsruhe 32
Mumbai 32
Athens 31
Hyderabad 31
Amman 30
Baltimore 30
Hanoi 30
Pune 30
Cambridge 29
Council Bluffs 29
Paris 29
Vienna 29
Hanover 28
Tehran 28
Turku 28
Denver 26
Falkenstein 26
Jakarta 26
Atlanta 25
Berlin 25
Birmingham 25
Cairo 25
Lahore 25
Poplar 25
Riyadh 25
Edinburgh 24
Ljubljana 24
Rio de Janeiro 24
Swansea 24
Belo Horizonte 23
Bengaluru 23
Falls Church 23
Manchester 23
Totale 9.545
Nome #
MuST-C: a Multilingual Speech Translation Corpus 2.045
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. 1.596
Overview of the IWSLT 2017 Evaluation Campaign 1.316
Overview of the IWSLT 2012 Evaluation Campaign 953
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective 912
Machine Translation Human Evaluation: an investigation of evaluation based on Post-Editing and its relation with Direct Assessment 768
MultiWordNet: developing an aligned multilingual database 651
Modern MT: A New Open-Source Machine Translation Platform for the Translation Industry 608
The Fifth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 473
The IWSLT 2016 Evaluation Campaign 456
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 325
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges 235
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling 235
1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning: Preparation and Lessons Learned 230
The IWSLT 2015 Evaluation Campaign 223
The Recognizing Textual Entailment Challenges: Datasets and Methodologies 187
Chinese Whispers: Cooperative Paraphrase Acquisition 187
Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation Evaluation 178
Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French 174
Divide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora. 172
On the Dynamics of Gender Learning in Speech Translation 163
Report on the 11th IWSLT Evaluation Campaign, IWSLT 2014 161
Machine Translation for Machines: the Sentiment Classification Use Case 156
MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation 155
Comparing two methods for crowdsourcing speech transcription 146
Explainability for Speech Models: On the Challenges of Acoustic Feature Selection 145
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology 145
The IWSLT Evaluation Campaign: Challenges, Achievements, Future Directions 145
A SICK cure for the evaluation of compositional distributional semantic models 144
Creating a Gold Standard for Person Cross-Document Coreference Resolution in Italian News 141
Semeval-2013 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization 141
Assessing the Use of Terminology in Phrase-Based Statistical Machine Translation for Academic Course Catalogues Translation 141
Considering Discourse References in Textual Entailment Annotation 140
Semeval-2012 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization. 137
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 136
Evaluating Automatic Subtitling: Correlating Post-editing Effort and Automatic Metrics 135
A Resource for Investigating the Impact of Anaphora and Coreference on Inference 135
Accesso all´informazione basato su conoscenza: interfaccia del portale ONTOTEXT (versione 31/12/2006) 134
WAGS: A Beautiful English-Italian Benchmark Supporting Word Alignment Evaluation on Rare Words 134
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 131
MT-EQuAl: a toolkit for human assessment of machine translation output 131
Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-effects Models. 130
EnetCollect in Italy 129
Building Textual Entailment Specialized Data Sets: a Methodology for Isolating Linguistic Phenomena Relevant to Inference 126
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 123
Textual entailment graphs 120
The IWSLT 2011 Evaluation Campaign on Automatic Talk Translation 120
Creating a ground truth multilingual dataset of news and talk show transcriptions through crowdsourcing 120
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 118
Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems 118
A decade of gender bias in machine translation 117
A Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral Translation 115
SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 115
ArchiWordNet: Integrating WordNet with Domain-Specific Knowledge 114
MAGNET - MAchines GeNErating Translations: A CALAMITA Challenge 112
SemEval-2013 Task 7: The Joint Student Response Analysis and 8th Recognizing Textual Entailment Challenge 111
Detecting hidden multiwords in bilingual dictionaries 110
Manual word alignment guidelines for the MultiSemCor project 107
Linee guida per la creazione del Gold Standard per la risoluzione della coreferenza di entità di tipo PERSONA in Adige-500K 107
Cascade versus Direct Speech Translation: Do the Differences Still Make a Difference? 106
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 104
Browsing Multilingual Information with the MultiSemCor Web Interface 104
CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data 104
Linee guida per la creazione della Scheda Ontologica e per l´annotazione della coreferenza globale delle entità presenti in I-CAB 102
SemEval-2014 Task 1: Evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 100
Translation as Annotation 99
Extending WordNet with Syntagmatic Information 97
The Seventh PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 97
Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the MuST-SHE Corpus 97
From Word-based to Concept-based Text Analysis: the PhiloNet Project 96
Looking for Lexical Gaps 96
An Italian dataset of Textual Entailment Graphs for text exploration of customer interactions 96
Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study 95
Uso del crowdsourcing per trascrizioni di alta qualità del linguaggio parlato: metodologie a confronto. 93
How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech Translation 93
Overview of the IWSLT 2011 Evaluation Campaign 92
Crowd-based MT Evaluation for non-English Target Languages 91
Extending English ACE 2005 Corpus Annotation with Ground-truth Links to Wikipedia 91
Gender bias in machine translation 91
ONTOTEXT Portal (Version 31 December 2006): Functional Specifications 90
Exploiting parallel texts in the creation of multilingual semantically annotated resources: the MultiSemCor Corpus 90
The Sixth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 87
The MEANING Italian Corpus 86
Coping with Lexical Gaps when Building Aligned Multilingual Wordnets 86
Evaluating Cross-Language Annotation Transfer in the MultiSemCor Corpus 86
Under the Morphosyntactic Lens: A Multifaceted Evaluation of Gender Bias in Speech Translation 85
Relazioni lessicali e semantiche nella costruzione di un lessico computazionale multilingue: Problematiche Tecniche e Filosofiche 84
The MEANING Italian Corpus 84
Knowledge Intensive Word Alignment with KNOWA 84
Representing and Accessing Multilevel Linguistic Annotation using the MEANING Format 83
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies 83
The MEANING Italian Corpus 82
PhiloNet: creating semantic concordances for the analysis of philosophical texts 80
On the Evaluation of Adaptive Machine Translation for Human Post-Editing 79
The first Automatic Translation Memory Cleaning Shared Task 79
Prepending or Cross-Attention for Speech-to-Text? An Empirical Comparison 78
Gender bias and Machine Translation: On first looking into parallel corpora 77
Opportunistic Semantic Tagging 77
GFG - Gender-Fair Generation: A CALAMITA Challenge 75
Good, but not always Fair: An Evaluation of Gender Bias for three Commercial Machine Translation Systems 74
Totale 20.705
Categoria #
all - tutte 74.431
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 74.431


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20211.108 0 0 0 0 0 103 193 80 119 247 134 232
2021/20221.373 127 90 84 160 130 99 96 140 108 69 124 146
2022/20232.756 81 162 84 324 170 267 139 308 495 287 227 212
2023/20244.633 204 196 241 207 319 333 586 1.273 277 443 257 297
2024/20255.475 171 171 457 257 242 267 336 421 1.368 684 645 456
2025/20263.643 570 656 728 907 542 240 0 0 0 0 0 0
Totale 22.245