Bentivogli, Luisa
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 5.488
EU - Europa 4.434
AS - Asia 3.640
AF - Africa 291
OC - Oceania 262
SA - Sud America 120
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 30
Totale 14.265
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.260
IT - Italia 865
DE - Germania 762
HK - Hong Kong 549
GB - Regno Unito 539
CN - Cina 430
IN - India 424
UA - Ucraina 381
SG - Singapore 338
KR - Corea 311
JP - Giappone 294
SE - Svezia 242
AU - Australia 236
FI - Finlandia 223
ES - Italia 193
NL - Olanda 188
VN - Vietnam 179
CA - Canada 178
IR - Iran 170
FR - Francia 167
IE - Irlanda 155
TW - Taiwan 144
BE - Belgio 141
MY - Malesia 127
RU - Federazione Russa 107
TR - Turchia 101
ZA - Sudafrica 94
PH - Filippine 88
PK - Pakistan 86
TH - Thailandia 81
ID - Indonesia 66
CH - Svizzera 55
BR - Brasile 50
PT - Portogallo 46
CZ - Repubblica Ceca 45
AT - Austria 44
PL - Polonia 43
SA - Arabia Saudita 42
GR - Grecia 41
ET - Etiopia 40
NO - Norvegia 39
EG - Egitto 38
MX - Messico 35
SI - Slovenia 34
IL - Israele 32
JO - Giordania 32
IQ - Iraq 31
PE - Perù 31
RO - Romania 28
EU - Europa 27
NZ - Nuova Zelanda 24
DZ - Algeria 22
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 22
NG - Nigeria 21
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 21
AE - Emirati Arabi Uniti 19
GH - Ghana 19
KE - Kenya 15
HU - Ungheria 14
CL - Cile 13
BD - Bangladesh 12
BG - Bulgaria 10
EE - Estonia 10
MA - Marocco 10
UG - Uganda 10
EC - Ecuador 9
LT - Lituania 9
AR - Argentina 8
MT - Malta 8
QA - Qatar 8
IS - Islanda 7
LS - Lesotho 7
PS - Palestinian Territory 7
LK - Sri Lanka 6
DO - Repubblica Dominicana 5
KZ - Kazakistan 5
LU - Lussemburgo 5
YE - Yemen 5
AM - Armenia 4
BH - Bahrain 4
CR - Costa Rica 4
CY - Cipro 4
DK - Danimarca 4
KG - Kirghizistan 4
LB - Libano 4
PY - Paraguay 4
NP - Nepal 3
RS - Serbia 3
A1 - Anonimo 2
BJ - Benin 2
BZ - Belize 2
FJ - Figi 2
HR - Croazia 2
KH - Cambogia 2
LV - Lettonia 2
SC - Seychelles 2
TZ - Tanzania 2
UZ - Uzbekistan 2
VE - Venezuela 2
ZW - Zimbabwe 2
Totale 14.245
Città #
Chandler 756
Jacksonville 560
Hong Kong 272
Singapore 245
Redwood City 194
Boardman 191
Ashburn 178
Wilmington 177
Helsinki 134
Los Angeles 131
Dong Ket 119
Dublin 118
Ann Arbor 113
Beijing 108
Trento 108
Seattle 106
Central 101
Kronberg 97
Dongjak-gu 96
Tokyo 83
Dearborn 79
Gangnam-gu 73
Sydney 71
Woodbridge 70
Brooklyn 67
Taipei 66
Melbourne 64
Kuala Lumpur 62
London 60
New York 59
Amsterdam 58
Brussels 53
Rome 51
Houston 49
San Jose 49
Milan 43
Bologna 41
Shanghai 41
Phoenix 39
Toronto 39
Bangkok 38
Ottawa 36
Seoul 35
Decatur 34
Santa Clara 33
Johannesburg 32
Istanbul 31
Verona 31
Guangzhou 29
Ho Chi Minh City 28
Karlsruhe 28
Munich 28
Baltimore 27
Brisbane 27
Lima 27
Montreal 27
Pune 27
Chennai 26
Moscow 26
Tehran 25
Athens 24
Berlin 24
Paris 24
Cambridge 23
Falls Church 23
Mumbai 23
Vienna 23
Frankfurt am Main 22
Hyderabad 22
Ljubljana 22
Swansea 22
Amman 21
Birmingham 21
Prague 21
Edinburgh 20
Fremont 20
Hsinchu 20
Mantova 20
George Town 19
Ghent 19
Madrid 19
Vancouver 19
Zhengzhou 19
Bengaluru 18
Mountain View 18
Málaga 18
Pittsburgh 18
Barcelona 17
Cairo 17
Kowloon 17
Kozhikode 17
Lahore 17
Malappuram 17
New Taipei 17
Cologne 16
Islamabad 16
Kyoto 16
Osaka 16
Shenzhen 16
Chicago 15
Totale 6.392
Nome #
MuST-C: a Multilingual Speech Translation Corpus 1.728
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. 1.261
Overview of the IWSLT 2017 Evaluation Campaign 1.211
Overview of the IWSLT 2012 Evaluation Campaign 882
Machine Translation Human Evaluation: an investigation of evaluation based on Post-Editing and its relation with Direct Assessment 650
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective 630
MultiWordNet: developing an aligned multilingual database 517
Modern MT: A New Open-Source Machine Translation Platform for the Translation Industry 417
The IWSLT 2016 Evaluation Campaign 408
The Fifth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 311
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 231
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges 184
The IWSLT 2015 Evaluation Campaign 182
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling 162
1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning: Preparation and Lessons Learned 138
The Recognizing Textual Entailment Challenges: Datasets and Methodologies 137
Divide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora. 130
Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French 124
Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation Evaluation 113
Chinese Whispers: Cooperative Paraphrase Acquisition 112
Report on the 11th IWSLT Evaluation Campaign, IWSLT 2014 110
The IWSLT Evaluation Campaign: Challenges, Achievements, Future Directions 107
On the Dynamics of Gender Learning in Speech Translation 106
Machine Translation for Machines: the Sentiment Classification Use Case 99
EnetCollect in Italy 96
Comparing two methods for crowdsourcing speech transcription 95
MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation 90
WAGS: A Beautiful English-Italian Benchmark Supporting Word Alignment Evaluation on Rare Words 89
Considering Discourse References in Textual Entailment Annotation 87
Assessing the Use of Terminology in Phrase-Based Statistical Machine Translation for Academic Course Catalogues Translation 85
Semeval-2013 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization 82
The IWSLT 2011 Evaluation Campaign on Automatic Talk Translation 82
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 81
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology 80
Detecting hidden multiwords in bilingual dictionaries 80
Semeval-2012 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization. 79
Accesso all´informazione basato su conoscenza: interfaccia del portale ONTOTEXT (versione 31/12/2006) 77
SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 77
Creating a ground truth multilingual dataset of news and talk show transcriptions through crowdsourcing 76
MT-EQuAl: a toolkit for human assessment of machine translation output 74
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 73
Linee guida per la creazione del Gold Standard per la risoluzione della coreferenza di entità di tipo PERSONA in Adige-500K 72
A Resource for Investigating the Impact of Anaphora and Coreference on Inference 71
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 71
Manual word alignment guidelines for the MultiSemCor project 70
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 70
Building Textual Entailment Specialized Data Sets: a Methodology for Isolating Linguistic Phenomena Relevant to Inference 70
Creating a Gold Standard for Person Cross-Document Coreference Resolution in Italian News 69
Textual entailment graphs 69
From Word-based to Concept-based Text Analysis: the PhiloNet Project 68
A SICK cure for the evaluation of compositional distributional semantic models 68
Linee guida per la creazione della Scheda Ontologica e per l´annotazione della coreferenza globale delle entità presenti in I-CAB 68
SemEval-2014 Task 1: Evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 66
Extending WordNet with Syntagmatic Information 65
Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-effects Models. 64
Browsing Multilingual Information with the MultiSemCor Web Interface 62
The Seventh PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 62
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 61
Crowd-based MT Evaluation for non-English Target Languages 61
Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems 61
Translation as Annotation 59
Relazioni lessicali e semantiche nella costruzione di un lessico computazionale multilingue: Problematiche Tecniche e Filosofiche 59
Coping with Lexical Gaps when Building Aligned Multilingual Wordnets 59
The MEANING Italian Corpus 58
SemEval-2013 Task 7: The Joint Student Response Analysis and 8th Recognizing Textual Entailment Challenge 58
ArchiWordNet: Integrating WordNet with Domain-Specific Knowledge 58
Looking for Lexical Gaps 57
An Italian dataset of Textual Entailment Graphs for text exploration of customer interactions 56
Extending English ACE 2005 Corpus Annotation with Ground-truth Links to Wikipedia 55
Overview of the IWSLT 2011 Evaluation Campaign 55
ONTOTEXT Portal (Version 31 December 2006): Functional Specifications 54
The MEANING Italian Corpus 54
Uso del crowdsourcing per trascrizioni di alta qualità del linguaggio parlato: metodologie a confronto. 54
The MEANING Italian Corpus 53
PhiloNet: creating semantic concordances for the analysis of philosophical texts 53
Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study 53
On the Evaluation of Adaptive Machine Translation for Human Post-Editing 52
Cascade versus Direct Speech Translation: Do the Differences Still Make a Difference? 52
Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the MuST-SHE Corpus 51
Exploiting parallel texts in the creation of multilingual semantically annotated resources: the MultiSemCor Corpus 50
The Sixth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 50
How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech Translation 50
Representing and Accessing Multilevel Linguistic Annotation using the MEANING Format 47
Opportunistic Semantic Tagging 47
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 46
A Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral Translation 45
Gender bias in machine translation 44
Under the Morphosyntactic Lens: A Multifaceted Evaluation of Gender Bias in Speech Translation 43
The first Automatic Translation Memory Cleaning Shared Task 43
Knowledge Intensive Word Alignment with KNOWA 42
Evaluating Cross-Language Annotation Transfer in the MultiSemCor Corpus 41
CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data 40
Is "moby dick" a Whale or a Bird? Named Entities and Terminology in Speech Translation 40
Revising the WORDNET DOMAINS Hierarchy: semantics, coverage and balancing 38
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-Document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 35
Report on the 10th IWSLT Evaluation Campaign, 32
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies 28
Gender bias and Machine Translation: On first looking into parallel corpora 26
Integrating Language Models into Direct Speech Translation: An Inference-Time Solution to Control Gender Inflection 19
Good, but not always Fair: An Evaluation of Gender Bias for three Commercial Machine Translation Systems 17
Totale 14.494
Categoria #
all - tutte 48.992
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 48.992


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020970 0 0 0 0 0 99 181 55 163 146 217 109
2020/20211.795 215 50 165 91 166 103 193 80 119 247 134 232
2021/20221.373 127 90 84 160 130 99 96 140 108 69 124 146
2022/20232.756 81 162 84 324 170 267 139 308 495 287 227 212
2023/20244.633 204 196 241 207 319 333 586 1.273 277 443 257 297
2024/20251.524 171 171 457 257 242 226 0 0 0 0 0 0
Totale 14.651