Bentivogli, Luisa
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 5.035
EU - Europa 3.784
AS - Asia 2.894
AF - Africa 244
OC - Oceania 217
SA - Sud America 94
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 30
Totale 12.298
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.857
DE - Germania 705
IT - Italia 677
GB - Regno Unito 454
HK - Hong Kong 442
IN - India 381
UA - Ucraina 375
CN - Cina 360
KR - Corea 288
JP - Giappone 256
SE - Svezia 233
AU - Australia 193
FI - Finlandia 190
VN - Vietnam 163
ES - Italia 155
FR - Francia 148
IE - Irlanda 148
CA - Canada 147
IR - Iran 146
NL - Olanda 137
TW - Taiwan 117
BE - Belgio 109
SG - Singapore 96
MY - Malesia 89
RU - Federazione Russa 84
TR - Turchia 79
TH - Thailandia 77
ZA - Sudafrica 77
PK - Pakistan 74
PH - Filippine 61
ID - Indonesia 56
CH - Svizzera 50
ET - Etiopia 38
EG - Egitto 37
PL - Polonia 37
SA - Arabia Saudita 36
BR - Brasile 35
CZ - Repubblica Ceca 35
SI - Slovenia 32
PT - Portogallo 31
AT - Austria 29
IL - Israele 29
IQ - Iraq 28
RO - Romania 28
EU - Europa 27
NO - Norvegia 27
PE - Perù 27
GR - Grecia 26
JO - Giordania 26
MX - Messico 24
NZ - Nuova Zelanda 22
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 21
DZ - Algeria 19
NG - Nigeria 18
AE - Emirati Arabi Uniti 15
HU - Ungheria 14
GH - Ghana 12
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 11
KE - Kenya 10
UG - Uganda 10
BG - Bulgaria 9
CL - Cile 9
EE - Estonia 9
AR - Argentina 8
BD - Bangladesh 8
MT - Malta 8
EC - Ecuador 7
PS - Palestinian Territory 7
IS - Islanda 6
LS - Lesotho 6
MA - Marocco 6
LK - Sri Lanka 5
LU - Lussemburgo 5
QA - Qatar 5
YE - Yemen 5
CY - Cipro 4
DK - Danimarca 4
LB - Libano 4
PY - Paraguay 4
AM - Armenia 3
BH - Bahrain 3
CR - Costa Rica 3
KZ - Kazakistan 3
NP - Nepal 3
RS - Serbia 3
A1 - Anonimo 2
BJ - Benin 2
BZ - Belize 2
FJ - Figi 2
HR - Croazia 2
LV - Lettonia 2
SC - Seychelles 2
VE - Venezuela 2
ZW - Zimbabwe 2
BT - Bhutan 1
CM - Camerun 1
CO - Colombia 1
GN - Guinea 1
KH - Cambogia 1
LT - Lituania 1
Totale 12.289
Città #
Chandler 756
Jacksonville 560
Hong Kong 211
Redwood City 194
Wilmington 177
Ashburn 171
Dong Ket 119
Ann Arbor 113
Dublin 112
Los Angeles 109
Helsinki 105
Central 100
Seattle 100
Beijing 99
Kronberg 97
Dongjak-gu 96
Trento 91
Dearborn 79
Boardman 72
Gangnam-gu 70
Woodbridge 70
Tokyo 66
Brooklyn 63
Melbourne 56
Sydney 54
Taipei 54
New York 53
Amsterdam 52
Houston 48
London 43
Brussels 42
Rome 42
San Jose 42
Kuala Lumpur 40
Singapore 40
Bangkok 35
Milan 35
Phoenix 35
Decatur 34
Seoul 34
Shanghai 34
Verona 31
Toronto 29
Bologna 28
Istanbul 27
Pune 27
Brisbane 26
Guangzhou 26
Montreal 26
Ottawa 26
Lima 25
Johannesburg 24
Baltimore 23
Falls Church 23
Moscow 23
Ljubljana 22
Swansea 22
Berlin 21
Mumbai 21
Tehran 21
Ho Chi Minh City 20
Hsinchu 20
Mantova 20
Paris 20
Birmingham 19
Cambridge 19
Málaga 18
Santa Clara 18
Zhengzhou 18
Amman 17
Hyderabad 17
Kowloon 17
Kozhikode 17
New Taipei 17
Pittsburgh 17
Prague 17
Vancouver 17
Cairo 16
Edinburgh 16
Frankfurt am Main 16
Fremont 16
Karlsruhe 16
Kyoto 16
Malappuram 16
Mountain View 16
Chennai 15
Cologne 15
Ghent 15
Islamabad 15
Sheffield 15
Hanover 14
Lahore 14
Osaka 14
Redmond 14
Shenzhen 14
Barcelona 13
Bengaluru 13
Faisalabad 13
Madrid 13
Munich 13
Totale 5.520
Nome #
MuST-C: a Multilingual Speech Translation Corpus 1.533
Overview of the IWSLT 2017 Evaluation Campaign 1.091
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. 1.072
Overview of the IWSLT 2012 Evaluation Campaign 850
Machine Translation Human Evaluation: an investigation of evaluation based on Post-Editing and its relation with Direct Assessment 548
The IWSLT 2016 Evaluation Campaign 404
MultiWordNet: developing an aligned multilingual database 396
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective 385
Modern MT: A New Open-Source Machine Translation Platform for the Translation Industry 318
The Fifth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 259
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 192
The IWSLT 2015 Evaluation Campaign 178
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges 175
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling 131
Divide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora. 122
The Recognizing Textual Entailment Challenges: Datasets and Methodologies 121
1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning: Preparation and Lessons Learned 120
Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French 120
Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation Evaluation 106
Report on the 11th IWSLT Evaluation Campaign, IWSLT 2014 106
The IWSLT Evaluation Campaign: Challenges, Achievements, Future Directions 101
EnetCollect in Italy 91
Machine Translation for Machines: the Sentiment Classification Use Case 90
On the Dynamics of Gender Learning in Speech Translation 87
Chinese Whispers: Cooperative Paraphrase Acquisition 86
WAGS: A Beautiful English-Italian Benchmark Supporting Word Alignment Evaluation on Rare Words 83
Comparing two methods for crowdsourcing speech transcription 80
Semeval-2013 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization 78
The IWSLT 2011 Evaluation Campaign on Automatic Talk Translation 78
Detecting hidden multiwords in bilingual dictionaries 77
Semeval-2012 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization. 75
SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 73
Considering Discourse References in Textual Entailment Annotation 72
Assessing the Use of Terminology in Phrase-Based Statistical Machine Translation for Academic Course Catalogues Translation 72
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology 70
MT-EQuAl: a toolkit for human assessment of machine translation output 70
Linee guida per la creazione del Gold Standard per la risoluzione della coreferenza di entità di tipo PERSONA in Adige-500K 69
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 67
From Word-based to Concept-based Text Analysis: the PhiloNet Project 65
Manual word alignment guidelines for the MultiSemCor project 65
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 65
Creating a Gold Standard for Person Cross-Document Coreference Resolution in Italian News 64
A Resource for Investigating the Impact of Anaphora and Coreference on Inference 63
Textual entailment graphs 63
Linee guida per la creazione della Scheda Ontologica e per l´annotazione della coreferenza globale delle entità presenti in I-CAB 63
MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation 63
Extending WordNet with Syntagmatic Information 62
Creating a ground truth multilingual dataset of news and talk show transcriptions through crowdsourcing 62
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 61
SemEval-2014 Task 1: Evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 61
Building Textual Entailment Specialized Data Sets: a Methodology for Isolating Linguistic Phenomena Relevant to Inference 60
The Seventh PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 59
Crowd-based MT Evaluation for non-English Target Languages 59
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 58
Coping with Lexical Gaps when Building Aligned Multilingual Wordnets 57
A SICK cure for the evaluation of compositional distributional semantic models 56
Translation as Annotation 55
Accesso all´informazione basato su conoscenza: interfaccia del portale ONTOTEXT (versione 31/12/2006) 55
The MEANING Italian Corpus 54
Relazioni lessicali e semantiche nella costruzione di un lessico computazionale multilingue: Problematiche Tecniche e Filosofiche 54
Browsing Multilingual Information with the MultiSemCor Web Interface 54
Looking for Lexical Gaps 53
Extending English ACE 2005 Corpus Annotation with Ground-truth Links to Wikipedia 53
Overview of the IWSLT 2011 Evaluation Campaign 53
SemEval-2013 Task 7: The Joint Student Response Analysis and 8th Recognizing Textual Entailment Challenge 52
The MEANING Italian Corpus 51
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 51
Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-effects Models. 51
ONTOTEXT Portal (Version 31 December 2006): Functional Specifications 50
PhiloNet: creating semantic concordances for the analysis of philosophical texts 50
Uso del crowdsourcing per trascrizioni di alta qualità del linguaggio parlato: metodologie a confronto. 50
ArchiWordNet: Integrating WordNet with Domain-Specific Knowledge 49
The MEANING Italian Corpus 48
Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study 48
The Sixth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 47
On the Evaluation of Adaptive Machine Translation for Human Post-Editing 47
Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems 46
Representing and Accessing Multilevel Linguistic Annotation using the MEANING Format 45
Opportunistic Semantic Tagging 45
An Italian dataset of Textual Entailment Graphs for text exploration of customer interactions 45
Exploiting parallel texts in the creation of multilingual semantically annotated resources: the MultiSemCor Corpus 44
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 44
Cascade versus Direct Speech Translation: Do the Differences Still Make a Difference? 44
Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the MuST-SHE Corpus 43
How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech Translation 41
Knowledge Intensive Word Alignment with KNOWA 40
The first Automatic Translation Memory Cleaning Shared Task 40
Gender bias in machine translation 40
Evaluating Cross-Language Annotation Transfer in the MultiSemCor Corpus 39
Revising the WORDNET DOMAINS Hierarchy: semantics, coverage and balancing 36
Is "moby dick" a Whale or a Bird? Named Entities and Terminology in Speech Translation 36
Under the Morphosyntactic Lens: A Multifaceted Evaluation of Gender Bias in Speech Translation 34
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-Document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 32
A Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral Translation 31
Report on the 10th IWSLT Evaluation Campaign, 29
CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data 27
Gender bias and Machine Translation: On first looking into parallel corpora 18
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies 12
Integrating Language Models into Direct Speech Translation: An Inference-Time Solution to Control Gender Inflection 10
Findings of the IWSLT 2023 Evaluation Campaign 10
Totale 12.608
Categoria #
all - tutte 37.490
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 37.490


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/201976 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 48 28
2019/20201.414 110 122 28 41 143 99 181 55 163 146 217 109
2020/20211.795 215 50 165 91 166 103 193 80 119 247 134 232
2021/20221.373 127 90 84 160 130 99 96 140 108 69 124 146
2022/20232.756 81 162 84 324 170 267 139 308 495 287 227 212
2023/20244.145 204 196 241 207 319 333 586 1.273 277 443 66 0
Totale 12.639