Bentivogli, Luisa
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.315
NA - Nord America 6.104
AS - Asia 4.794
SA - Sud America 584
AF - Africa 346
OC - Oceania 297
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 30
Totale 18.470
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.820
RU - Federazione Russa 1.141
IT - Italia 1.089
DE - Germania 900
HK - Hong Kong 797
SG - Singapore 674
GB - Regno Unito 611
CN - Cina 606
IN - India 482
BR - Brasile 466
UA - Ucraina 390
NL - Olanda 362
JP - Giappone 352
KR - Corea 341
AU - Australia 259
FI - Finlandia 256
SE - Svezia 247
ES - Italia 240
CA - Canada 212
VN - Vietnam 195
FR - Francia 192
IR - Iran 181
MY - Malesia 167
IE - Irlanda 160
BE - Belgio 159
TW - Taiwan 159
TR - Turchia 123
ZA - Sudafrica 111
PH - Filippine 104
PK - Pakistan 99
TH - Thailandia 92
CH - Svizzera 83
ID - Indonesia 77
SA - Arabia Saudita 57
CZ - Repubblica Ceca 56
AT - Austria 52
PL - Polonia 51
GR - Grecia 49
NO - Norvegia 48
EG - Egitto 47
MX - Messico 47
PT - Portogallo 46
ET - Etiopia 42
IQ - Iraq 41
JO - Giordania 40
PE - Perù 39
NZ - Nuova Zelanda 36
SI - Slovenia 36
BD - Bangladesh 34
IL - Israele 32
RO - Romania 32
EU - Europa 27
AE - Emirati Arabi Uniti 24
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 24
AR - Argentina 23
DZ - Algeria 23
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 22
KE - Kenya 21
NG - Nigeria 21
GH - Ghana 19
EC - Ecuador 18
CL - Cile 15
HU - Ungheria 14
EE - Estonia 13
LK - Sri Lanka 13
LT - Lituania 13
MA - Marocco 13
PS - Palestinian Territory 13
UG - Uganda 11
BG - Bulgaria 10
MT - Malta 10
TN - Tunisia 10
NP - Nepal 9
PY - Paraguay 9
QA - Qatar 8
IS - Islanda 7
LS - Lesotho 7
BH - Bahrain 6
DK - Danimarca 6
KZ - Kazakistan 6
LU - Lussemburgo 6
DO - Repubblica Dominicana 5
RS - Serbia 5
UZ - Uzbekistan 5
VE - Venezuela 5
YE - Yemen 5
AM - Armenia 4
CR - Costa Rica 4
CY - Cipro 4
KG - Kirghizistan 4
KH - Cambogia 4
LB - Libano 4
UY - Uruguay 4
AL - Albania 3
BO - Bolivia 3
JM - Giamaica 3
LY - Libia 3
PR - Porto Rico 3
SC - Seychelles 3
TT - Trinidad e Tobago 3
Totale 18.427
Città #
Chandler 756
Jacksonville 563
Hong Kong 493
Singapore 391
Moscow 308
Ashburn 202
Boardman 196
Redwood City 194
Wilmington 177
Los Angeles 170
Helsinki 148
The Dalles 148
Hefei 126
Dublin 123
Dong Ket 119
Tokyo 118
Trento 115
Ann Arbor 113
Beijing 113
Seattle 108
Central 101
Kronberg 97
Dongjak-gu 96
Kuala Lumpur 86
Munich 86
Brooklyn 82
Dearborn 79
Gangnam-gu 77
Sydney 77
Taipei 74
Melbourne 71
London 70
Woodbridge 70
Milan 69
Amsterdam 67
New York 66
San Jose 60
Rome 58
Brussels 56
Houston 56
Santa Clara 51
Toronto 50
Bangkok 48
Shanghai 45
Bologna 44
Phoenix 44
Chennai 41
Johannesburg 41
Ottawa 41
Verona 40
Ho Chi Minh City 39
Istanbul 39
São Paulo 39
Seoul 35
Decatur 34
Lima 34
Guangzhou 33
Montreal 32
Athens 31
Brisbane 31
Hyderabad 31
Baltimore 30
Pune 29
Karlsruhe 28
Paris 28
Frankfurt am Main 27
Mumbai 27
Tehran 27
Vienna 27
Assago 26
Ghent 26
Amman 25
Berlin 25
Council Bluffs 25
Falkenstein 25
Birmingham 24
Cambridge 24
Ljubljana 24
Falls Church 23
Osaka 23
Prague 23
Riyadh 23
Cairo 22
Edinburgh 22
Geneva 22
Swansea 22
Turku 21
Auckland 20
Barcelona 20
Bengaluru 20
Chicago 20
Fremont 20
Hsinchu 20
Lahore 20
Mantova 20
Shenzhen 20
Vancouver 20
George Town 19
Madrid 19
Málaga 19
Totale 7.907
Nome #
MuST-C: a Multilingual Speech Translation Corpus 1.933
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. 1.525
Overview of the IWSLT 2017 Evaluation Campaign 1.281
Overview of the IWSLT 2012 Evaluation Campaign 931
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective 789
Machine Translation Human Evaluation: an investigation of evaluation based on Post-Editing and its relation with Direct Assessment 733
MultiWordNet: developing an aligned multilingual database 609
Modern MT: A New Open-Source Machine Translation Platform for the Translation Industry 540
The IWSLT 2016 Evaluation Campaign 438
The Fifth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 368
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 301
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling 213
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges 207
The IWSLT 2015 Evaluation Campaign 201
1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning: Preparation and Lessons Learned 178
The Recognizing Textual Entailment Challenges: Datasets and Methodologies 169
Chinese Whispers: Cooperative Paraphrase Acquisition 158
Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French 153
Divide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora. 152
Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation Evaluation 151
On the Dynamics of Gender Learning in Speech Translation 136
Machine Translation for Machines: the Sentiment Classification Use Case 136
Report on the 11th IWSLT Evaluation Campaign, IWSLT 2014 131
The IWSLT Evaluation Campaign: Challenges, Achievements, Future Directions 129
MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation 127
Comparing two methods for crowdsourcing speech transcription 116
EnetCollect in Italy 116
WAGS: A Beautiful English-Italian Benchmark Supporting Word Alignment Evaluation on Rare Words 114
Explainability for Speech Models: On the Challenges of Acoustic Feature Selection 113
Considering Discourse References in Textual Entailment Annotation 113
Semeval-2013 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization 113
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology 110
Assessing the Use of Terminology in Phrase-Based Statistical Machine Translation for Academic Course Catalogues Translation 110
Creating a Gold Standard for Person Cross-Document Coreference Resolution in Italian News 109
The IWSLT 2011 Evaluation Campaign on Automatic Talk Translation 108
Accesso all´informazione basato su conoscenza: interfaccia del portale ONTOTEXT (versione 31/12/2006) 107
MT-EQuAl: a toolkit for human assessment of machine translation output 107
Semeval-2012 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization. 105
Textual entailment graphs 105
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 103
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 103
A SICK cure for the evaluation of compositional distributional semantic models 102
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 100
SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 99
Detecting hidden multiwords in bilingual dictionaries 98
Building Textual Entailment Specialized Data Sets: a Methodology for Isolating Linguistic Phenomena Relevant to Inference 98
Creating a ground truth multilingual dataset of news and talk show transcriptions through crowdsourcing 98
A Resource for Investigating the Impact of Anaphora and Coreference on Inference 97
Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-effects Models. 96
Linee guida per la creazione del Gold Standard per la risoluzione della coreferenza di entità di tipo PERSONA in Adige-500K 95
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 92
SemEval-2014 Task 1: Evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 89
Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems 88
A Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral Translation 87
Linee guida per la creazione della Scheda Ontologica e per l´annotazione della coreferenza globale delle entità presenti in I-CAB 87
Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study 86
Manual word alignment guidelines for the MultiSemCor project 85
From Word-based to Concept-based Text Analysis: the PhiloNet Project 84
Browsing Multilingual Information with the MultiSemCor Web Interface 84
Extending WordNet with Syntagmatic Information 82
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 81
Crowd-based MT Evaluation for non-English Target Languages 81
The Seventh PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 79
Looking for Lexical Gaps 78
SemEval-2013 Task 7: The Joint Student Response Analysis and 8th Recognizing Textual Entailment Challenge 78
Translation as Annotation 77
ArchiWordNet: Integrating WordNet with Domain-Specific Knowledge 77
CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data 77
Uso del crowdsourcing per trascrizioni di alta qualità del linguaggio parlato: metodologie a confronto. 76
Extending English ACE 2005 Corpus Annotation with Ground-truth Links to Wikipedia 76
Overview of the IWSLT 2011 Evaluation Campaign 76
MAGNET - MAchines GeNErating Translations: A CALAMITA Challenge 75
The Sixth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 75
Evaluating Automatic Subtitling: Correlating Post-editing Effort and Automatic Metrics 74
The MEANING Italian Corpus 74
Relazioni lessicali e semantiche nella costruzione di un lessico computazionale multilingue: Problematiche Tecniche e Filosofiche 74
An Italian dataset of Textual Entailment Graphs for text exploration of customer interactions 74
Cascade versus Direct Speech Translation: Do the Differences Still Make a Difference? 74
Under the Morphosyntactic Lens: A Multifaceted Evaluation of Gender Bias in Speech Translation 73
ONTOTEXT Portal (Version 31 December 2006): Functional Specifications 73
Evaluating Cross-Language Annotation Transfer in the MultiSemCor Corpus 73
Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the MuST-SHE Corpus 73
How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech Translation 73
The MEANING Italian Corpus 71
Coping with Lexical Gaps when Building Aligned Multilingual Wordnets 71
The MEANING Italian Corpus 71
Exploiting parallel texts in the creation of multilingual semantically annotated resources: the MultiSemCor Corpus 71
Gender bias in machine translation 71
On the Evaluation of Adaptive Machine Translation for Human Post-Editing 70
Representing and Accessing Multilevel Linguistic Annotation using the MEANING Format 68
The first Automatic Translation Memory Cleaning Shared Task 68
PhiloNet: creating semantic concordances for the analysis of philosophical texts 66
Opportunistic Semantic Tagging 65
Knowledge Intensive Word Alignment with KNOWA 63
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 62
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies 61
Is "moby dick" a Whale or a Bird? Named Entities and Terminology in Speech Translation 56
Gender bias and Machine Translation: On first looking into parallel corpora 54
Revising the WORDNET DOMAINS Hierarchy: semantics, coverage and balancing 53
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-Document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 53
Totale 18.023
Categoria #
all - tutte 64.583
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 64.583


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20211.795 215 50 165 91 166 103 193 80 119 247 134 232
2021/20221.373 127 90 84 160 130 99 96 140 108 69 124 146
2022/20232.756 81 162 84 324 170 267 139 308 495 287 227 212
2023/20244.633 204 196 241 207 319 333 586 1.273 277 443 257 297
2024/20255.475 171 171 457 257 242 267 336 421 1.368 684 645 456
2025/2026260 260 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 18.862