Bentivogli, Luisa
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 5.159
EU - Europa 3.938
AS - Asia 3.073
AF - Africa 263
OC - Oceania 238
SA - Sud America 100
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 30
Totale 12.801
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.977
DE - Germania 722
IT - Italia 704
GB - Regno Unito 486
HK - Hong Kong 458
IN - India 385
UA - Ucraina 379
CN - Cina 374
KR - Corea 291
JP - Giappone 264
SE - Svezia 240
AU - Australia 212
FI - Finlandia 191
ES - Italia 172
VN - Vietnam 171
IR - Iran 160
SG - Singapore 156
FR - Francia 152
CA - Canada 151
IE - Irlanda 148
NL - Olanda 142
TW - Taiwan 123
BE - Belgio 118
MY - Malesia 109
RU - Federazione Russa 95
TR - Turchia 84
ZA - Sudafrica 81
PK - Pakistan 79
TH - Thailandia 79
PH - Filippine 70
ID - Indonesia 58
CH - Svizzera 50
ET - Etiopia 40
PL - Polonia 39
BR - Brasile 38
CZ - Repubblica Ceca 37
EG - Egitto 37
SA - Arabia Saudita 36
PT - Portogallo 35
AT - Austria 32
NO - Norvegia 32
SI - Slovenia 32
PE - Perù 30
IL - Israele 29
IQ - Iraq 29
JO - Giordania 28
RO - Romania 28
EU - Europa 27
GR - Grecia 26
MX - Messico 24
NZ - Nuova Zelanda 24
DZ - Algeria 22
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 21
NG - Nigeria 18
GH - Ghana 16
AE - Emirati Arabi Uniti 15
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 15
HU - Ungheria 14
KE - Kenya 14
UG - Uganda 10
BG - Bulgaria 9
CL - Cile 9
EE - Estonia 9
AR - Argentina 8
BD - Bangladesh 8
MT - Malta 8
EC - Ecuador 7
LS - Lesotho 7
PS - Palestinian Territory 7
IS - Islanda 6
MA - Marocco 6
LK - Sri Lanka 5
LU - Lussemburgo 5
QA - Qatar 5
YE - Yemen 5
CY - Cipro 4
DK - Danimarca 4
LB - Libano 4
PY - Paraguay 4
AM - Armenia 3
BH - Bahrain 3
CR - Costa Rica 3
KZ - Kazakistan 3
NP - Nepal 3
RS - Serbia 3
A1 - Anonimo 2
BJ - Benin 2
BZ - Belize 2
FJ - Figi 2
HR - Croazia 2
LV - Lettonia 2
SC - Seychelles 2
VE - Venezuela 2
ZW - Zimbabwe 2
BT - Bhutan 1
CM - Camerun 1
CO - Colombia 1
GN - Guinea 1
KH - Cambogia 1
LT - Lituania 1
Totale 12.791
Città #
Chandler 756
Jacksonville 560
Hong Kong 213
Redwood City 194
Wilmington 177
Ashburn 172
Boardman 157
Dong Ket 119
Ann Arbor 113
Dublin 112
Los Angeles 110
Helsinki 106
Seattle 103
Central 100
Beijing 99
Kronberg 97
Dongjak-gu 96
Trento 94
Singapore 80
Dearborn 79
Gangnam-gu 71
Tokyo 70
Woodbridge 70
Brooklyn 65
Sydney 61
Melbourne 59
Taipei 56
New York 54
Amsterdam 52
Kuala Lumpur 50
Houston 48
London 48
San Jose 46
Brussels 42
Rome 42
Bangkok 37
Milan 37
Phoenix 35
Shanghai 35
Decatur 34
Seoul 34
Bologna 31
Verona 31
Istanbul 29
Toronto 29
Brisbane 27
Pune 27
Guangzhou 26
Karlsruhe 26
Lima 26
Montreal 26
Ottawa 26
Ho Chi Minh City 25
Moscow 25
Johannesburg 24
Baltimore 23
Falls Church 23
Tehran 23
Ljubljana 22
Swansea 22
Berlin 21
Birmingham 21
Mumbai 21
Hsinchu 20
Mantova 20
Paris 20
Amman 19
Cambridge 19
Santa Clara 19
Edinburgh 18
Fremont 18
Madrid 18
Mountain View 18
Málaga 18
Pittsburgh 18
Zhengzhou 18
Chennai 17
George Town 17
Ghent 17
Hyderabad 17
Kowloon 17
Kozhikode 17
Malappuram 17
New Taipei 17
Prague 17
Vancouver 17
Cairo 16
Frankfurt am Main 16
Islamabad 16
Kyoto 16
Lahore 16
Munich 16
Cologne 15
Sheffield 15
Hanover 14
Osaka 14
Redmond 14
Shenzhen 14
Alexandria 13
Barcelona 13
Totale 5.758
Nome #
MuST-C: a Multilingual Speech Translation Corpus 1.585
Overview of the IWSLT 2017 Evaluation Campaign 1.160
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. 1.128
Overview of the IWSLT 2012 Evaluation Campaign 857
Machine Translation Human Evaluation: an investigation of evaluation based on Post-Editing and its relation with Direct Assessment 576
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective 473
MultiWordNet: developing an aligned multilingual database 417
The IWSLT 2016 Evaluation Campaign 406
Modern MT: A New Open-Source Machine Translation Platform for the Translation Industry 328
The Fifth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 263
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 206
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges 178
The IWSLT 2015 Evaluation Campaign 178
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling 139
The Recognizing Textual Entailment Challenges: Datasets and Methodologies 125
Divide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora. 124
1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning: Preparation and Lessons Learned 121
Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French 120
Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation Evaluation 109
Report on the 11th IWSLT Evaluation Campaign, IWSLT 2014 106
The IWSLT Evaluation Campaign: Challenges, Achievements, Future Directions 102
On the Dynamics of Gender Learning in Speech Translation 93
Machine Translation for Machines: the Sentiment Classification Use Case 93
EnetCollect in Italy 92
Chinese Whispers: Cooperative Paraphrase Acquisition 87
WAGS: A Beautiful English-Italian Benchmark Supporting Word Alignment Evaluation on Rare Words 83
Comparing two methods for crowdsourcing speech transcription 82
Semeval-2013 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization 79
Detecting hidden multiwords in bilingual dictionaries 78
The IWSLT 2011 Evaluation Campaign on Automatic Talk Translation 78
Semeval-2012 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization. 75
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology 74
SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 74
Considering Discourse References in Textual Entailment Annotation 73
Assessing the Use of Terminology in Phrase-Based Statistical Machine Translation for Academic Course Catalogues Translation 73
MT-EQuAl: a toolkit for human assessment of machine translation output 71
Linee guida per la creazione del Gold Standard per la risoluzione della coreferenza di entità di tipo PERSONA in Adige-500K 70
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 68
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 68
A Resource for Investigating the Impact of Anaphora and Coreference on Inference 67
MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation 67
Manual word alignment guidelines for the MultiSemCor project 66
Creating a Gold Standard for Person Cross-Document Coreference Resolution in Italian News 66
From Word-based to Concept-based Text Analysis: the PhiloNet Project 65
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 63
Textual entailment graphs 63
Linee guida per la creazione della Scheda Ontologica e per l´annotazione della coreferenza globale delle entità presenti in I-CAB 63
Creating a ground truth multilingual dataset of news and talk show transcriptions through crowdsourcing 63
Extending WordNet with Syntagmatic Information 62
SemEval-2014 Task 1: Evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 62
Building Textual Entailment Specialized Data Sets: a Methodology for Isolating Linguistic Phenomena Relevant to Inference 62
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 60
Accesso all´informazione basato su conoscenza: interfaccia del portale ONTOTEXT (versione 31/12/2006) 60
The Seventh PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 59
Crowd-based MT Evaluation for non-English Target Languages 59
A SICK cure for the evaluation of compositional distributional semantic models 58
Coping with Lexical Gaps when Building Aligned Multilingual Wordnets 57
Browsing Multilingual Information with the MultiSemCor Web Interface 56
The MEANING Italian Corpus 55
Translation as Annotation 55
Relazioni lessicali e semantiche nella costruzione di un lessico computazionale multilingue: Problematiche Tecniche e Filosofiche 54
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 54
Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-effects Models. 54
Looking for Lexical Gaps 53
SemEval-2013 Task 7: The Joint Student Response Analysis and 8th Recognizing Textual Entailment Challenge 53
Extending English ACE 2005 Corpus Annotation with Ground-truth Links to Wikipedia 53
Overview of the IWSLT 2011 Evaluation Campaign 53
ONTOTEXT Portal (Version 31 December 2006): Functional Specifications 51
The MEANING Italian Corpus 51
ArchiWordNet: Integrating WordNet with Domain-Specific Knowledge 51
Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems 51
PhiloNet: creating semantic concordances for the analysis of philosophical texts 50
Uso del crowdsourcing per trascrizioni di alta qualità del linguaggio parlato: metodologie a confronto. 50
On the Evaluation of Adaptive Machine Translation for Human Post-Editing 50
Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study 50
The MEANING Italian Corpus 49
An Italian dataset of Textual Entailment Graphs for text exploration of customer interactions 49
The Sixth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 47
Cascade versus Direct Speech Translation: Do the Differences Still Make a Difference? 47
Representing and Accessing Multilevel Linguistic Annotation using the MEANING Format 45
Exploiting parallel texts in the creation of multilingual semantically annotated resources: the MultiSemCor Corpus 45
Opportunistic Semantic Tagging 45
Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the MuST-SHE Corpus 45
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 44
How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech Translation 43
The first Automatic Translation Memory Cleaning Shared Task 41
Gender bias in machine translation 41
Knowledge Intensive Word Alignment with KNOWA 40
Evaluating Cross-Language Annotation Transfer in the MultiSemCor Corpus 39
Is "moby dick" a Whale or a Bird? Named Entities and Terminology in Speech Translation 37
Under the Morphosyntactic Lens: A Multifaceted Evaluation of Gender Bias in Speech Translation 36
A Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral Translation 36
Revising the WORDNET DOMAINS Hierarchy: semantics, coverage and balancing 36
The News People Search Task at EVALITA 2011: Evaluating Cross-Document Coreference Resolution of Named Person Entities in Italian News 32
Report on the 10th IWSLT Evaluation Campaign, 30
CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data 30
Gender bias and Machine Translation: On first looking into parallel corpora 21
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies 15
Integrating Language Models into Direct Speech Translation: An Inference-Time Solution to Control Gender Inflection 13
Good, but not always Fair: An Evaluation of Gender Bias for three Commercial Machine Translation Systems 12
Totale 13.096
Categoria #
all - tutte 40.362
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 40.362


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.414 110 122 28 41 143 99 181 55 163 146 217 109
2020/20211.795 215 50 165 91 166 103 193 80 119 247 134 232
2021/20221.373 127 90 84 160 130 99 96 140 108 69 124 146
2022/20232.756 81 162 84 324 170 267 139 308 495 287 227 212
2023/20244.633 204 196 241 207 319 333 586 1.273 277 443 257 297
2024/202518 18 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 13.145