Bentivogli, Luisa
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 7.265
EU - Europa 6.895
AS - Asia 6.012
SA - Sud America 1.002
AF - Africa 414
OC - Oceania 305
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 30
Totale 21.923
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.904
IT - Italia 1.248
SG - Singapore 1.171
RU - Federazione Russa 1.152
DE - Germania 973
CN - Cina 871
HK - Hong Kong 865
BR - Brasile 802
GB - Regno Unito 707
IN - India 541
UA - Ucraina 397
NL - Olanda 390
JP - Giappone 389
KR - Corea 346
VN - Vietnam 303
ES - Italia 274
SE - Svezia 269
AU - Australia 267
FI - Finlandia 266
CA - Canada 251
FR - Francia 248
IR - Iran 183
MY - Malesia 177
TW - Taiwan 176
BE - Belgio 173
IE - Irlanda 162
ZA - Sudafrica 151
TR - Turchia 142
PK - Pakistan 114
PH - Filippine 110
ID - Indonesia 100
PL - Polonia 93
TH - Thailandia 93
CH - Svizzera 87
MX - Messico 78
BD - Bangladesh 66
IQ - Iraq 64
SA - Arabia Saudita 64
AR - Argentina 63
CZ - Repubblica Ceca 56
AT - Austria 55
EG - Egitto 53
PT - Portogallo 51
GR - Grecia 49
NO - Norvegia 49
JO - Giordania 47
PE - Perù 46
ET - Etiopia 43
NZ - Nuova Zelanda 36
SI - Slovenia 36
IL - Israele 32
RO - Romania 32
EC - Ecuador 31
AE - Emirati Arabi Uniti 29
KE - Kenya 29
EU - Europa 27
NG - Nigeria 25
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 24
DZ - Algeria 23
GH - Ghana 22
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 22
LT - Lituania 20
CL - Cile 18
MA - Marocco 16
EE - Estonia 15
HU - Ungheria 14
PS - Palestinian Territory 14
PY - Paraguay 14
LK - Sri Lanka 13
NP - Nepal 13
TN - Tunisia 13
BG - Bulgaria 11
UG - Uganda 11
VE - Venezuela 11
MT - Malta 10
QA - Qatar 9
UZ - Uzbekistan 8
CO - Colombia 7
DK - Danimarca 7
DO - Repubblica Dominicana 7
IS - Islanda 7
KZ - Kazakistan 7
LS - Lesotho 7
RS - Serbia 7
BH - Bahrain 6
LU - Lussemburgo 6
UY - Uruguay 6
CR - Costa Rica 5
CY - Cipro 5
JM - Giamaica 5
YE - Yemen 5
AM - Armenia 4
KG - Kirghizistan 4
KH - Cambogia 4
LB - Libano 4
AL - Albania 3
BO - Bolivia 3
LY - Libia 3
PR - Porto Rico 3
SC - Seychelles 3
Totale 21.875
Città #
Chandler 756
Singapore 737
Jacksonville 563
Hong Kong 553
Ashburn 416
Moscow 308
Beijing 264
Los Angeles 247
Dallas 219
Boardman 215
Redwood City 194
Wilmington 177
The Dalles 161
Helsinki 150
Tokyo 148
Hefei 126
Dublin 125
Trento 122
Dong Ket 119
New York 115
Seattle 115
Ann Arbor 113
Central 101
Dongjak-gu 97
Kronberg 97
Brooklyn 95
Munich 94
Kuala Lumpur 90
London 85
Ho Chi Minh City 83
Amsterdam 81
Milan 80
Dearborn 79
Sydney 79
Taipei 79
Gangnam-gu 77
São Paulo 77
Melbourne 74
Houston 72
Johannesburg 70
Santa Clara 70
Woodbridge 70
San Jose 65
Rome 64
Phoenix 59
Chennai 58
Brussels 56
Toronto 56
Montreal 51
Warsaw 50
Bangkok 49
Bologna 46
Shanghai 45
Verona 45
Orem 41
Ottawa 41
Frankfurt am Main 40
Guangzhou 40
Istanbul 40
Lima 38
Seoul 37
Chicago 36
Decatur 34
Padua 34
Ghent 33
Assago 32
Brisbane 32
Karlsruhe 32
Mumbai 32
Athens 31
Hyderabad 31
Amman 30
Baltimore 30
Hanoi 30
Pune 30
Cambridge 29
Council Bluffs 29
Paris 29
Vienna 29
Hanover 28
Tehran 28
Turku 28
Denver 27
Poplar 27
Falkenstein 26
Jakarta 26
Atlanta 25
Berlin 25
Birmingham 25
Cairo 25
Lahore 25
Riyadh 25
Edinburgh 24
Ljubljana 24
Rio de Janeiro 24
Swansea 24
Vancouver 24
Belo Horizonte 23
Bengaluru 23
Falls Church 23
Totale 9.606
Nome #
MuST-C: a Multilingual Speech Translation Corpus 2.046
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. 1.597
Overview of the IWSLT 2017 Evaluation Campaign 1.316
Overview of the IWSLT 2012 Evaluation Campaign 955
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective 913
Machine Translation Human Evaluation: an investigation of evaluation based on Post-Editing and its relation with Direct Assessment 768
MultiWordNet: developing an aligned multilingual database 651
Modern MT: A New Open-Source Machine Translation Platform for the Translation Industry 608
The Fifth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 477
The IWSLT 2016 Evaluation Campaign 457
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 325
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges 236
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling 236
1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning: Preparation and Lessons Learned 230
The IWSLT 2015 Evaluation Campaign 226
The Recognizing Textual Entailment Challenges: Datasets and Methodologies 188
Chinese Whispers: Cooperative Paraphrase Acquisition 187
Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation Evaluation 179
Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English–German and English–French 174
Divide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora. 172
On the Dynamics of Gender Learning in Speech Translation 163
Report on the 11th IWSLT Evaluation Campaign, IWSLT 2014 161
MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation 159
Machine Translation for Machines: the Sentiment Classification Use Case 156
Explainability for Speech Models: On the Challenges of Acoustic Feature Selection 147
Comparing two methods for crowdsourcing speech transcription 147
A SICK cure for the evaluation of compositional distributional semantic models 147
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology 146
The IWSLT Evaluation Campaign: Challenges, Achievements, Future Directions 146
Creating a Gold Standard for Person Cross-Document Coreference Resolution in Italian News 142
Semeval-2013 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization 141
Assessing the Use of Terminology in Phrase-Based Statistical Machine Translation for Academic Course Catalogues Translation 141
Considering Discourse References in Textual Entailment Annotation 140
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 137
A Resource for Investigating the Impact of Anaphora and Coreference on Inference 137
Semeval-2012 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization. 137
Accesso all´informazione basato su conoscenza: interfaccia del portale ONTOTEXT (versione 31/12/2006) 136
Evaluating Automatic Subtitling: Correlating Post-editing Effort and Automatic Metrics 135
WAGS: A Beautiful English-Italian Benchmark Supporting Word Alignment Evaluation on Rare Words 134
MT-EQuAl: a toolkit for human assessment of machine translation output 132
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 131
Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-effects Models. 130
EnetCollect in Italy 129
Building Textual Entailment Specialized Data Sets: a Methodology for Isolating Linguistic Phenomena Relevant to Inference 126
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 124
Creating a ground truth multilingual dataset of news and talk show transcriptions through crowdsourcing 121
Textual entailment graphs 120
The IWSLT 2011 Evaluation Campaign on Automatic Talk Translation 120
A decade of gender bias in machine translation 119
Beyond Lexical Units: Enriching WordNets with Phrasets 119
Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems 118
A Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral Translation 115
ArchiWordNet: Integrating WordNet with Domain-Specific Knowledge 115
SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 115
MAGNET - MAchines GeNErating Translations: A CALAMITA Challenge 114
SemEval-2013 Task 7: The Joint Student Response Analysis and 8th Recognizing Textual Entailment Challenge 111
Detecting hidden multiwords in bilingual dictionaries 110
Linee guida per la creazione del Gold Standard per la risoluzione della coreferenza di entità di tipo PERSONA in Adige-500K 108
Manual word alignment guidelines for the MultiSemCor project 107
Cascade versus Direct Speech Translation: Do the Differences Still Make a Difference? 106
Annotating Discontinuous Structures in XML: the Multiword Case 105
Browsing Multilingual Information with the MultiSemCor Web Interface 105
CEF Data Marketplace: Powering a Long-term Supply of Language Data 104
Linee guida per la creazione della Scheda Ontologica e per l´annotazione della coreferenza globale delle entità presenti in I-CAB 102
SemEval-2014 Task 1: Evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment 100
Translation as Annotation 99
The Seventh PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 98
Extending WordNet with Syntagmatic Information 97
Looking for Lexical Gaps 97
Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the MuST-SHE Corpus 97
From Word-based to Concept-based Text Analysis: the PhiloNet Project 96
An Italian dataset of Textual Entailment Graphs for text exploration of customer interactions 96
Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study 96
How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech Translation 95
Uso del crowdsourcing per trascrizioni di alta qualità del linguaggio parlato: metodologie a confronto. 93
Overview of the IWSLT 2011 Evaluation Campaign 92
Crowd-based MT Evaluation for non-English Target Languages 91
Extending English ACE 2005 Corpus Annotation with Ground-truth Links to Wikipedia 91
Gender bias in machine translation 91
ONTOTEXT Portal (Version 31 December 2006): Functional Specifications 90
Exploiting parallel texts in the creation of multilingual semantically annotated resources: the MultiSemCor Corpus 90
The Sixth PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge 90
Coping with Lexical Gaps when Building Aligned Multilingual Wordnets 87
Under the Morphosyntactic Lens: A Multifaceted Evaluation of Gender Bias in Speech Translation 86
The MEANING Italian Corpus 86
Evaluating Cross-Language Annotation Transfer in the MultiSemCor Corpus 86
Relazioni lessicali e semantiche nella costruzione di un lessico computazionale multilingue: Problematiche Tecniche e Filosofiche 84
The MEANING Italian Corpus 84
Knowledge Intensive Word Alignment with KNOWA 84
Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies 84
Representing and Accessing Multilevel Linguistic Annotation using the MEANING Format 83
The MEANING Italian Corpus 82
PhiloNet: creating semantic concordances for the analysis of philosophical texts 80
On the Evaluation of Adaptive Machine Translation for Human Post-Editing 80
The first Automatic Translation Memory Cleaning Shared Task 80
Gender bias and Machine Translation: On first looking into parallel corpora 79
Prepending or Cross-Attention for Speech-to-Text? An Empirical Comparison 78
Opportunistic Semantic Tagging 77
GFG - Gender-Fair Generation: A CALAMITA Challenge 76
Good, but not always Fair: An Evaluation of Gender Bias for three Commercial Machine Translation Systems 76
Totale 20.770
Categoria #
all - tutte 74.838
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 74.838


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20211.108 0 0 0 0 0 103 193 80 119 247 134 232
2021/20221.373 127 90 84 160 130 99 96 140 108 69 124 146
2022/20232.756 81 162 84 324 170 267 139 308 495 287 227 212
2023/20244.633 204 196 241 207 319 333 586 1.273 277 443 257 297
2024/20255.475 171 171 457 257 242 267 336 421 1.368 684 645 456
2025/20263.751 570 656 728 907 542 348 0 0 0 0 0 0
Totale 22.353