Despite the importance of trust in any work environment, this concept has rarely been investigated for MT. The present contribution aims at filling this gap by presenting a post-editing experiment carried out with translator trainees. An institutional academic text was translated from Italian into English. All participants worked on the same target text. Half of them were told that the text was a human translation needing revision, while the other half was told that it was an MT output to be postedited. Temporal and technical effort were measured based on words per second and HTER. Results were complemented with a manual analysis of a subset of the observations.
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision
Luisa Bentivogli
2019-01-01
Abstract
Despite the importance of trust in any work environment, this concept has rarely been investigated for MT. The present contribution aims at filling this gap by presenting a post-editing experiment carried out with translator trainees. An institutional academic text was translated from Italian into English. All participants worked on the same target text. Half of them were told that the text was a human translation needing revision, while the other half was told that it was an MT output to be postedited. Temporal and technical effort were measured based on words per second and HTER. Results were complemented with a manual analysis of a subset of the observations.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
MT-Summit2019-translators.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
403.1 kB
Formato
Adobe PDF
|
403.1 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.