Negri, Matteo
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 9.501
NA - Nord America 8.930
AS - Asia 8.184
SA - Sud America 804
AF - Africa 512
OC - Oceania 333
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 45
Totale 28.309
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 8.464
RU - Federazione Russa 2.071
HK - Hong Kong 1.612
DE - Germania 1.557
IN - India 1.112
SG - Singapore 1.083
IT - Italia 998
CN - Cina 886
GB - Regno Unito 837
UA - Ucraina 686
BR - Brasile 644
KR - Corea 578
JP - Giappone 575
FI - Finlandia 476
NL - Olanda 465
ES - Italia 394
SE - Svezia 389
FR - Francia 347
CA - Canada 318
VN - Vietnam 303
AU - Australia 283
IE - Irlanda 266
TW - Taiwan 254
MY - Malesia 232
IR - Iran 213
PH - Filippine 202
TR - Turchia 200
ID - Indonesia 180
BE - Belgio 173
PK - Pakistan 166
ZA - Sudafrica 163
CH - Svizzera 150
MX - Messico 113
AT - Austria 86
PT - Portogallo 73
PL - Polonia 71
JO - Giordania 68
EG - Egitto 67
IL - Israele 67
GR - Grecia 65
NG - Nigeria 60
PE - Perù 59
CZ - Repubblica Ceca 55
RO - Romania 55
TH - Thailandia 55
NO - Norvegia 50
SA - Arabia Saudita 50
NZ - Nuova Zelanda 47
LK - Sri Lanka 46
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 46
EU - Europa 44
AR - Argentina 39
ET - Etiopia 39
BD - Bangladesh 38
IQ - Iraq 38
LT - Lituania 36
SI - Slovenia 35
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 31
MA - Marocco 29
GH - Ghana 28
AE - Emirati Arabi Uniti 25
DK - Danimarca 25
KE - Kenya 25
OM - Oman 21
DZ - Algeria 19
LB - Libano 18
PS - Palestinian Territory 18
CL - Cile 17
LU - Lussemburgo 16
LV - Lettonia 16
UZ - Uzbekistan 16
EE - Estonia 15
HU - Ungheria 15
CR - Costa Rica 14
EC - Ecuador 14
GE - Georgia 13
MU - Mauritius 13
KZ - Kazakistan 12
MT - Malta 12
TN - Tunisia 12
CO - Colombia 11
NP - Nepal 10
LS - Lesotho 8
YE - Yemen 8
BO - Bolivia 7
CM - Camerun 7
HR - Croazia 7
KG - Kirghizistan 7
UG - Uganda 7
BG - Bulgaria 6
DO - Repubblica Dominicana 6
IS - Islanda 6
QA - Qatar 6
AZ - Azerbaigian 5
BY - Bielorussia 5
ME - Montenegro 5
PY - Paraguay 5
SN - Senegal 5
SO - Somalia 5
UY - Uruguay 5
Totale 28.234
Città #
Chandler 1.414
Hong Kong 1.118
Jacksonville 922
Singapore 681
Moscow 554
Boardman 404
Ashburn 402
Helsinki 334
Los Angeles 329
The Dalles 317
Wilmington 311
Redwood City 306
Dublin 239
Dong Ket 230
Trento 202
Kronberg 190
Dongjak-gu 186
Tokyo 171
Beijing 168
Brooklyn 153
Central 144
Dearborn 143
Shanghai 134
Seattle 132
Ann Arbor 109
Gangnam-gu 107
New York 105
London 102
Taipei 101
San Jose 99
Woodbridge 97
New Delhi 93
Sydney 88
Santa Clara 84
Houston 81
Ottawa 81
Toronto 80
Pune 79
Munich 78
Brussels 77
Kuala Lumpur 77
Bengaluru 70
Amsterdam 69
Zurich 65
Milan 64
Petaling Jaya 64
Hyderabad 62
Chennai 61
Johannesburg 59
Melbourne 59
Istanbul 58
Seoul 58
Falkenstein 57
São Paulo 57
Guangzhou 56
Fremont 55
Barcelona 52
Mumbai 52
Vienna 52
Phoenix 51
Lima 49
Amman 48
Verona 48
Baltimore 45
Mountain View 45
Assago 44
Council Bluffs 43
Rome 43
San Mateo 42
Southend 42
Lahore 41
Montreal 41
Edinburgh 40
Karlsruhe 40
Brisbane 39
Frankfurt am Main 39
Madrid 39
Birmingham 38
Cambridge 38
Jakarta 38
Osaka 38
Utrecht 37
Decatur 35
Paris 35
Delhi 34
Zhengzhou 33
Berlin 32
Lisbon 32
Tehran 32
Leawood 31
Pittsburgh 31
Ho Chi Minh City 30
Islamabad 30
Kyoto 29
Adelaide 28
Redmond 28
Nuremberg 27
Ankara 26
Cairo 26
Central District 26
Totale 13.305
Nome #
Findings of the 2021 Conference on Machine Translation (WMT21) 2.288
MuST-C: a Multilingual Speech Translation Corpus 1.884
Adapting Transformer to End-to-End Spoken Language Translation 1.635
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. 1.463
Post-editing in Automatic Subtitling: A Subtitlers’ perspective 735
Contextual Handling in Neural Machine Translation: Look Behind, Ahead and on Both Sides 611
The IWSLT 2019 Evaluation Campaign 577
Findings of the 2016 Conference on Machine Translation. 486
Neural Text Simplification in Low-Resource Conditions Using Weak Supervision 478
Neural vs. Phrase-Based Machine Translation in Multi-Domain Scenario 406
Online Automatic Post-editing for MT in a Multi-Domain Translation Environment 403
Enhancing Transformer for End-to-end Speech-to-Text Translation 400
Translation Quality and Productivity: A Study on Rich Morphology Languages. 360
Are Subtitling Corpora really Subtitle-like? 338
Online Neural Automatic Post-editing for Neural Machine Translation 264
Data Augmentation for End-to-End Speech Translation: FBK@IWSLT '19 232
Multi-source transformer with combined losses for automatic post editing 225
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges 199
Towards a methodology for evaluating automatic subtitling 199
Multilingual Neural Machine Translation for Low-Resource Languages 193
Improving Zero-Shot Translation of Low-Resource Languages 171
Continuous Learning from Human Post-Edits for Neural Machine Translation 168
1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning: Preparation and Lessons Learned 164
Findings of the WMT 2019 Shared Task on Automatic Post-Editing. 163
Evaluation of Terminology Translation in Instance-Based Neural MT Adaptation 162
FBK’s Multilingual Neural Machine Translation System for IWSLT 2017 153
Divide and Conquer: Crowdsourcing the Creation of Cross-Lingual Textual Entailment Corpora. 149
Transfer Learning in Multilingual Neural Machine Translation with Dynamic Vocabulary 144
Chinese Whispers: Cooperative Paraphrase Acquisition 143
Annotazione di contenuti concettuali in un corpus italiano: I-CAB 141
Generating E-Commerce Product Titles and Predicting their Quality 139
Improving Translations by Combining Fuzzy-Match Repair with Automatic Post-Editing 139
Findings of the Quality Estimation Shared Task at WMT 2024 Are LLMs Closing the Gap in QE? 136
The FBK Participation in the WMT15 Automatic Post-editing Shared Task 135
On the Dynamics of Gender Learning in Speech Translation 130
From Text to Knowledge for the Semantic Web: the ONTOTEXT Project 128
Automatic quality estimation for ASR system combination 126
Quality Estimation for Automatic Speech Recognition 124
MT Quality Estimation for Computer-assisted Translation: Does it Really Help? 123
Lexical Modeling of ASR Errors for Robust Speech Translation 123
Machine Translation for Machines: the Sentiment Classification Use Case 122
A Wordnet-based Approach to Named-Entities Recognition 120
Detecting Semantic Equivalence and Information Disparity in Cross-Lingual Documents 120
Multi-source Transformer for Automatic Post-Editing 115
MuST-C: A multilingual corpus for end-to-end speech translation 115
I-CAB: the Italian Content Annotation Bank 114
Findings of the 2015 Workshop on Statistical Machine Translation 114
Driving ROVER with Segment-based ASR Quality Estimation 113
Combining Quality Estimation and Automatic Post-editing to Enhance Machine Translation Output 113
Online Automatic Post-Editing across Domains 112
Findings of the WMT 2018 Shared Task on Automatic Post-Editing 111
Recognizing Textual Entailment for Italian: EDITS @ EVALITA 2009 109
Answer-Driven Reasoning as a Framework for Intelligent Information Access 108
Question Answering Based Annotation for a Corpus of Spoken Requests. 108
Exploring the Planet of the APEs: a Comparative Study of State-of-the-art Methods for MT Automatic Post-Editing 107
Multitask Learning for Adaptive Quality Estimation of Automatically Transcribed Utterances 107
Bridging Languages for Question Answering DIOGENE at CLEF-2003 104
Mining Wikipedia for Large-scale Repositories of Context-Sensitive Entailment Rules 104
eSCAPE: a Large-scale Synthetic Corpus for Automatic Post-Editing 104
Semeval-2013 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization 103
Multi-source Neural Automatic Post-Editing: FBK’s participation in the WMT 2017 APE shared task 103
Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology 102
Is It the Right Answer? Exploiting Web Redundancy for Answer Validation 102
Comparing Statistical and Content-Based Techniques for Answer Validation on the Web 100
Detecting Expected Answer Relations through Textual Entailment. 99
An Open-Source Package for Recognizing Textual Entailment 99
Semeval-2012 Task 8: Cross-lingual Textual Entailment for Content Synchronization. 98
TranscRater: a Tool for Automatic Speech Recognition Quality Estimation 98
Adapting Multilingual Neural Machine Translation to Unseen Languages 98
The Multilingual TEDx Corpus for Speech Recognition and Translation 98
Multilingual Pattern Libraries for Question Answering: a Case Study for Definition Questions 96
Towards Automatic Evaluation of Question/Answering Systems 96
Multi-source Transformer for AutomaticPost-Editing of Machine Translation Output 96
Open Domain Question/Answering on the Web 95
Online Multitask Learning for Machine Translation Quality Estimation 95
Automatic translation memory cleaning 95
Findings of the 2017 Conference on Machine Translation (WMT17) 95
Fine-tuning on Clean Data for End-to-End Speech Translation: FBK @ IWSLT 2018 95
Explainability for Speech Models: On the Challenges of Acoustic Feature Selection 94
Bridging Languages for Question Answering 94
Development and alignment of a domain-specific ontology for question answering 94
Automatic Annotation of Machine Translation Datasets with Binary Quality Judgements 94
Exploiting Linguistic Indices and Syntactic Structures for Multilingual Question Answering: ITC-irst at CLEF 2005 94
An Unsupervised Method for Automatic Translation Memory Cleaning. 94
Automatic Translation for Multiple NLP tasks: a Multi-task Approach to Machine-oriented NMT Adaptation 94
La valutazione di moduli nell`elaborazione del linguaggio naturale: problemi e metodi 93
Automatic resolution rule assignment to multilingual temporal expressions using annotated corpora 93
Dealing with Spoken Requests in a Multilingual Question Answering System 93
Mining the Web to validate answers to natural language questions 92
Entailment-based Question Answering for Structured Data 91
The MateCat Tool 91
ITC-irst at TREC 2003: the DIOGENE QA System 90
Question Answering over Structured Data: an Entailment-Based Approach to Question Analysis. 90
Assessing the Impact of Translation Errors on Machine Translation Quality with Mixed-effects Models. 90
The FBK Participation in the WMT 2016 Automatic Post-editing Shared Task 90
FBK: Combining Machine Translation Evaluation and Word Similarity metrics for Semantic Textual Similarity 89
EDITS: An Open Source Framework for Recognizing Textual Entailment 89
FBK HLT-MT at SemEval-2016 Task 1: Cross-lingual Semantic Similarity Measurement Using Quality Estimation Features and Compositional Bilingual Word Embeddings 89
The QALL-ME Benchmark: a Multilingual Resource of Annotated Spoken Requests for Question Answering 87
ALTN: Word Alignment Features for Cross-Lingual Textual Entailment. 87
Totale 22.232
Categoria #
all - tutte 108.697
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 108.697


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020506 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 375 131
2020/20213.167 366 85 250 162 273 174 292 129 231 536 233 436
2021/20222.413 217 181 155 294 203 116 125 220 201 158 267 276
2022/20234.762 189 368 143 597 295 588 258 400 856 386 344 338
2023/20246.239 293 273 420 330 570 649 1.087 647 407 608 418 537
2024/20258.326 259 357 907 470 806 463 544 677 2.398 1.101 344 0
Totale 29.078