We address two challenges for automatic ma- chine translation evaluation: a) avoiding the use of reference translations, and b) focusing on adequacy estimation. From an economic perspective, getting rid of costly hand-crafted reference translations (a) permits to alleviate the main bottleneck in MT evaluation. From a system evaluation perspective, pushing semantics into MT (b) is a necessity in order to complement the shallow methods currently used overcoming their limitations. Casting the problem as a cross-lingual textual entail- ment application, we experiment with different benchmarks and evaluation settings. Our method shows high correlation with human judgements and good results on all datasets without relying on reference translations.
Match without a Referee: Evaluating MT Adequacy without Reference Translations.
Mehdad, Yashar;Negri, Matteo;Federico, Marcello
2012
Abstract
We address two challenges for automatic ma- chine translation evaluation: a) avoiding the use of reference translations, and b) focusing on adequacy estimation. From an economic perspective, getting rid of costly hand-crafted reference translations (a) permits to alleviate the main bottleneck in MT evaluation. From a system evaluation perspective, pushing semantics into MT (b) is a necessity in order to complement the shallow methods currently used overcoming their limitations. Casting the problem as a cross-lingual textual entail- ment application, we experiment with different benchmarks and evaluation settings. Our method shows high correlation with human judgements and good results on all datasets without relying on reference translations.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.