In this paper we address the task of transferring FrameNet annotations from an English corpus to an aligned Italian corpus. Experiments were carried out on an English-Italian bitext extracted from the Europarl corpus and on a set of selected sentences from the English FrameNet corpus that have been manually translated into Italian. Our research activity is aimed at answering the following three questions: (1) What is the best annotation transfer algorithm for the English-Italian couple? (2) What kind of parallel corpus is best suitable to the annotation transfer task? (3) How should the annotation transfer be evaluated, given the final aim of the transfer?

Three issues about cross-language frame information transfer

Tonelli, Sara;Pianta, Emanuele
2009-01-01

Abstract

In this paper we address the task of transferring FrameNet annotations from an English corpus to an aligned Italian corpus. Experiments were carried out on an English-Italian bitext extracted from the Europarl corpus and on a set of selected sentences from the English FrameNet corpus that have been manually translated into Italian. Our research activity is aimed at answering the following three questions: (1) What is the best annotation transfer algorithm for the English-Italian couple? (2) What kind of parallel corpus is best suitable to the annotation transfer task? (3) How should the annotation transfer be evaluated, given the final aim of the transfer?
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11582/5201
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact