The usefulness of a translated text for gisting purposes strongly depends on the overall translation quality of the text, but especially on the translation quality of the most informative portions of the text. In this paper we address the problems of ranking translated sentences within a document and ranking translated documents within a set of documents on the same topic according to their informativeness and translation quality. An approach combining quality estimation and sentence ranking methods is used. Experiments with French-English translation using four sets of news commentary documents show promising results for both sentence and document rank- ing. We believe that this approach can be useful in several practical scenarios where translation is aimed at gisting, such as multilingual media monitoring and news analysis applications.
Relevance Ranking for Translated Texts
Turchi, Marco;
2012-01-01
Abstract
The usefulness of a translated text for gisting purposes strongly depends on the overall translation quality of the text, but especially on the translation quality of the most informative portions of the text. In this paper we address the problems of ranking translated sentences within a document and ranking translated documents within a set of documents on the same topic according to their informativeness and translation quality. An approach combining quality estimation and sentence ranking methods is used. Experiments with French-English translation using four sets of news commentary documents show promising results for both sentence and document rank- ing. We believe that this approach can be useful in several practical scenarios where translation is aimed at gisting, such as multilingual media monitoring and news analysis applications.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.